Break a mirror 英詞部 解析blog

Break a mirror 英詞部 解析blog

LAST ALLIANCE「Break a mirror」の英語で歌われている部分を解析していくblog。

Amebaでブログを始めよう!
それを踏まえて自己解析最新版です。

Let's break a mirror at least.
There must not chase shadow of light filled in future.
Let's break a mirror.
It is possible to live you while lived by heart.
Let's break a mirror for them.
Break a mirror.

見比べてもらえばわかりますが
ラス伝の2行目の「mass」がどうも訳の意味的に腑に落ちませんでした。
そこで浮上したのが「must not」説です。
「~してはいけない」です。

そして2行目、「light」のあと。
何回聴いても「フィ」って聴こえます。
「feeling」とかも考えたんですけど
「filled in」に一旦落ち着きました。

これで2行目の訳は
「未来をふさがれた光の影を追ってはいけない」
みたいな感じになります。
「There」はどっかいきましたーw
というか「There」もまだ腑に落ちない感じです。

そして4行目。
「you」が入ってるように聴こえるのと、最後は「heart」ではないかと。
これで訳は
「心の中で生きてる間はあなたは生きることができる」
みたいな感じになります。
よくある「彼は死んだ…でも、俺の心の中で生き続けている!」ってやつかと。
でも「hand」にも聴こえるんですよね…

ということで
まだ解析の余地はありますが
とりあえずの最新版です

P.S.文法的なことはわからないので無視しています
指摘していただければ幸いです
ニコニコ動画のラスアラを伝えたい(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5737116)では

Let's break a mirror.
At least there mass don't chase.
Shadow of light to in the future.
Let's break a mirror.
It is possible to live while lived by the hand.
Let's break a mirror for them.
Break a mirror.

このように解析されてました。
LAST ALLIANCEの「Break a mirror」の英詞部の公式な歌詞がこれですね。

せめて鏡を壊しましょう
光の影を追わないように
生きたまま生きれるように