ただ今キャンペーンの真っ最中ですね
「真理」とデカいテーマを掲げていながら、内容は「聖書にはこう答えています」と説明するだけで、それが何故「真理」なのかとか、そ~ゆ~説明は一切ありません
これを読んで「真理を見つけた~!!」と言うような人が居るとは思えないのは私だけでしょうか・・・?
さて、今回は、このパンフレットの内容に突っ込んでもいいんだけど、それよりも気になったのが
「翻訳」
です
ここ最近、ものみの塔の研究記事なんかでも誤訳がちらほら目に付くようになってきたと思ってましたが(研究記事以外は、英語の雑誌はあまり読んでないのでわからんです)このパンフレットの翻訳も微妙なんですよ
誤訳とは言わないまでも、かなりの悪訳に感じます
ここ最近の協会の英語→日本語翻訳の訳し方は、大胆な意訳が多くなり、英語と見比べるとニュアンスがかなり違うように感じるところも在るほどで、中には日本人の背景を考慮してるのかな?と思える部分も無くはないものの、全体的に質は下がってるように思えますね
ということで、表紙のページだけですが、ちょっと英語と見比べてみましょう~
Would You Like to Know
the Truth?
真理を
知りたいと思われませんか
ここはいいでしょう
THE truth about what? About some of the most important questions that humans have ever asked. Perhaps you have wondered about such questions as these:
何に関する真理ですか。多くの人がふと疑問に思う大事な点に関する真理です。あなたも,次のように考えたことがおありかもしれません。
さて、「humans have ever asked」という部分ですが、これは、「多くの人が尋ねたことがある」「人類が常に尋ね続けてきた」重要な質問であって、ふと疑問に思う程度のものではないでしょう
というか、ふと疑問に思っただけの事なら、それほど大事な点では無い
後半の文も随分と簡単にしてしまってる気がするが、とりあえず次に進もう
Does God really care about us?
神は気遣ってくださっているか
軽い・・・
最後の「私たち」を省略するのはいいとしても、「really」を省略する理由が全くわかりません
Will war and suffering ever end?
戦争や苦しみはなくなるか
これは、いいか
What happens to us when we die?
人は死ぬとどうなるか
う~ん、「us」とか「we」ってあるのに、なんで他人事みたいにしちゃうんでしょうか・・・?
Is there any hope for the dead?
死んだ人に希望はあるか
ここはOKかな
How can I pray and be heard by God?
どんな祈りを神は聞いてくださるか
これもちょっと微妙だけど、まぁいっか・・・
How can I find happiness in life?
どうしたら幸せに暮らせるか
「幸せな暮らし」を手に入れることと、生活あるいは人生の中に「幸せ」を見つけようとするのは全く違うと思う
原文が示しているのは後者のような積極的な見方だと思うのだが、日本語版は、そうした魅力的な響きを消してしまっている
さて、表紙のページにはあと2段落ほど文章が載ってるけど、けっこうこれだけで長くなってしまったので、いちどここで終わりにしとこうかな
もし要望があれば続きものせます
ほんのちょっと見比べただけでも、こんだけ意味というかニュアンスが変わってしまってる
特に教理的に問題となるもんじゃないが、何十年も翻訳を行ってきている会社の仕事としてはお粗末ですよね
やはり三浦氏の排斥が大きな原因かしら・・・
この組織の数少ない良さの一つかもしれない「一致した教育」も少しずつかげりが見えてきた気がします