「恋愛関係における執着」からくる出来事を
歌詞にしたような曲です
「執着」というものは
気づいたら生まれているものであり
また、一方にできてしまったら
相手にも生まれてくるものだと私は思います
自分が最近経験して学び、感じたことを
後半に綴っております
気楽に読んでいってください:)
☆
いつもだいたい
歌詞の和訳をするときは
声の性別に合わせて主語を決めているんですが
今回はごめんなさい
声は男性なんですが
主語を女性に和訳していきます
【뭐 어떡할까 / 기리보이】
(作曲・作詞) 기리보이
뭐 어떡할까
눈물이라도 보여줄까
속물이라도 되어 줄까
차라리 아니 내가
どうすればいい
涙でも見せようか?
心のない人間にでもなろうか?
もういっそ いや 私が
너를 만나 나는 점점 미쳐가고 있어
꾸역꾸역 뭔가 참아내고 있어
내 속에 가득한 너를 밀어내며
나는 굳이 사서 고생하려 해
あなたと付き合って
私はどんどん私じゃなくなっていく
なんだかんだで耐え抜いてきてる
私のなかにいっぱいにいるあなたを押し出すのに
なぜかストレスがかかる
사랑이 아냐 너는 뭔가 착각하고 있어
우린 좋을 때만 사랑이잖아
그냥 내가 나쁠 테니 너는 좋은 사람으로 남아
죄책감과 나를 버리고 너로 돌아가
愛じゃない あなたはなにか勘違いしてる
私たちってそういうときに限って
愛だとか言うじゃん
私が悪いようになるから
あなたはいい人で終わってよ
罪悪感と私を捨てて 本来のあなたに戻りな
미운 정에 끌려 다니기엔
내 목줄이 다 끊어졌네
내가 더 잘할 게라 하는 너를 잘해줄 수 없어 난
너도 이제 나를 벗어나
憎しみに振り回されるまえに
私の首輪はちぎれたみたい
僕がもっと努力するからというあなたに
私はもうなにもできない
もうあなたも私から解放されなよ
뭐 어떡할까
눈물이라도 보여줄까
속물이라도 되어 줄까
차라리 아니 내가
どうしようか
涙でも見せようか?
心のない人間にでもなろうか?
いっそのこと いや 私が
뭐 어떡할까
눈 감고 한번 속아줄까
죽는 꼴이라도 보여줄까
차라리 아니 내가
どうすればいいかな
目を閉じて一回騙されればいい?
死んだふりでもして見せてあげようか?
いっそのこと いや 私が
뭐 어떻게 너 앞에서 나 절이라도 할까
유치하게 네가 했던 짓 똑같이 할까
참는 것도 한계야 난 나의 몸은 한 개잖아
너는 두 세 개쯤 된 것처럼 살아
どうすればいい
あなたを尊敬するふりでもすればいいの?
幼稚に あなたが私にしたことを
同じように私もすればいいの?
もう限界なんだってば 私は身体がひとつ
あなたはまるで2つ3つあるみたいに生きてる
내 친구가 너 봤다는 말들 어떻게 설명할래
진짜 이런 말싸움도 지쳐 이제 그만할게
우린 운명으로 시작해서 이리 끝날 운명
이런 얘기 하니 넌 또 울고
私の友達があなたを見たって
どう説明するつもり?
本当にこういう口喧嘩も うんざり もうやめる
私たちは運命的に始まって もう終わる運命
こういう話をすれば あなたはまた泣くし
우린 아름다운 지뢰밭에 갇혀 있는 거야
그냥 여기 한 발자국 떠나기가 힘든 거야
딱 한 번의 용기로 평생이 더 기쁠 거야
벗어나면 자유로울 거야
私たちは美しい地雷原に閉じ込められてるんだよ
ただ一歩が怖いだけ
一回の勇気でこれからがもっと良くなる
抜け出せたら自由を感じれるはず
뭐 어떡할까
눈물이라도 보여줄까
속물이라도 되어 줄까
차라리 아니 내가
どうしようか
涙でも見せようか?
心のない人間にでもなろうか?
いっそのこと いや 私が
뭐 어떡할까
눈 감고 한번 속아줄까
죽는 꼴이라도 보여줄까
차라리 아니 내가
どうすればいいかな
目を閉じて一回騙されればいい?
死んだふりでもして見せてあげようか?
いっそのこと いや 私が
싸울 거리도 이제 다 떨어졌어
미안해 더 이상 화낼 힘도 없어
너는 떠나가다가 또다시 멈춰서
다시 멈춰 서서 나를 보고 있네
言い合えることは言い合ってきた
ごめん もうこれ以上は怒る気力もない
あなたは離れていっても また止まって
立ち尽くしながら私を見てるね
우리 눈을 멀게 한 그 나쁜 추억 속에서
바보 같은 웃음을 지으며 허우적
그걸 안줏거리로 만들어 맛있게 곱씹어
안녕 우리 찬란했던 시절
私たちを眩ませた その嫌な思い出のなかで
馬鹿みたいな笑みを浮かびながらもがく
それをつまみにしておいしく噛みしめる
じゃあね 私たちのきらびやかな過去
뭐 어떡할까
눈물이라도 보여줄까
속물이라도 되어 줄까
차라리 아니 내가
どうしようか
涙でも見せようか?
心のない人間にでもなろうか?
いっそのこと いや 私が
뭐 어떡할까
눈 감고 한번 속아줄까
죽는 꼴이라도 보여줄까
차라리 아니 내가
どうすればいいかな
目を閉じて一回騙されればいい?
死んだふりでもして見せてあげようか?
いっそのこと いや 私が
뭐 어떡할까
どうしたらいいっていうの?
【 韓国語 意訳 一部説明 】
''속물이라도 되어 줄까''
「心のない人間にでもなろうか?」
''속물'' 「俗物」
Googleで検索すると
「世間的な名誉や利益に心を奪われている人」
「芸術・学問・ものの情趣などに無関心な人」
と出てきます
自分と正直に向き合わず
惰性で人付き合いをしていると
自分のなかの「生」がなくなっていきますよね
要は
私がそうなってでも一緒にいてほしいの?
冗談でしょ?
っていうことを言いたいんだと解釈しました
☆
''뭐 어떻게 너 앞에서 나 절이라도 할까''
「あなたを尊敬するふりでもすればいいの?」
''절''
いくつか意味があるんですが
ここでは
「両手・両膝をつけて目上の人にするお辞儀」
を意味します
韓国の時代物ドラマでよく目にすると思います
それをなぜ
「尊敬するふり」と訳したかというと
もう主人公は相手に
いろんな意味でうんざりしているわけです
そんな人に向って
「最上のお辞儀」なんてできません
さっきの''속물''「俗物」と同じです
そういうふりをしてでも
一緒にいろっていうの?本気?
みたいなニュアンスだと解釈しました
【 最近私が経験して学んだこと 】
私には一年間付き合っていた彼がいたんですね
国籍は違いますが同い年で
同棲も付き合ってすぐに始めました
月に1・2回は意見の衝突
言い合いだったり喧嘩だったり
実際にそうやって衝突した回数より
泣きながら寝た回数はもちろん多いわけです
人によるかもしれませんが
自分の場合、けっこう記憶に残ってしまうんです
本当に
自分はよく頑張ってきたと思います
つらいことを忘れていたわけではなかったんです
つらかったのに頑張ってたんです
よくやったよと思います本当に
二人の間で起きた問題なので
どっちが悪い・正しいなんてものはないと
そう思って付き合ってきましたし
いまでもそう思います
なぜお別れする決断ができたのかというと
ただシンプルに
もう泣きたくないと思ったんです
そして
職場の人たちや
最近よく関わりのある友人が
私を気づかせてくれたのが理由です
恋愛関係でなくても
私のことを大事にしてくれる人たちがいるんです
私とたとえ意見が違ったとしても
私の意見を尊重してくれる人たちがいるんです
私が傷つかないようにと言葉を選んでくれたり
行動に移してくれたり
心遣いをしてくれる人たちがいるんです
信じようとしたり
頼ろうとしなくても
自然とそういう関係になっている人たち
私が自然と心を許せる人たちがいるんです
これから一生
そういう人たちとだけ関わっていきたいとか
そういうことではないんです
ただもう今は
この人たちを私も同じように大事にしていきたいし
愛をたくさんもらって、あげて
そうしていきたいんです
だってもう十分頑張ってきたから
正直、心はもう傷だらけです
無残に破れてるし
剣はぶっ刺さって血だらけだし
とんでもないです本当に(笑)
一年間ずっと自分を無視してきた
自分に謝りたいし
よくやったと言ってあげたい
心をリセットしたいとか修復したいというよりは
いまの私が大事にしていきたいものを
しっかり見失わないでいきたいんです
そして最後
「言葉」には大きな力があります
言葉で人はつながりますが
時には、人の心を引き裂きます
「あの時はそういうつもりじゃなかった」
「言葉が先にでちゃったんだ」
「ただのプライドで言った言葉だよ」
お互いのコミュニケーションのための
言葉なのにも関わらず
自分の感情やプライドを優先し
平気で人の心に傷をつけてくる人もいます
その人を期待するもしないも
あなた次第です
しかしここまで
私の記事を読んでくれたあなたに
ひとつだけ伝えたいことがあります
あなたの心は
誰かに傷つけられていいものではありません
自分自身と
自分を大事にしてくれている人たちを
もう少しだけでも信じてあげてもよくないですか?
はいっ
どうでしたでしょうか!!
今回の歌詞のような経験をされた方も
少なくないのではないでしょうか
みなさんそれぞれつらい経験がありましたよね
私も経験したからこそ
この苦しみを理解できる人間になりました
寒い日々が続いています
あったかくしてお過ごしくださいね![]()
![]()



