子曰:「巧言令色,鲜矣仁。」
子曰く、巧言令色、鮮いかな仁。
しいわく、こうげんれいしょく、すくないかなじん。
【中国語注釈】ー令色:令=好/善 ; 色=脸色
【日本語注釈】ー令色:令=良い/善い ; 色=顔色
【中国語訳文】ー孔子说:‘花言巧语,一副讨好人的脸色,这样的人是很少有仁德的。’
【日本語訳文】ー言葉を巧みに飾り、うわべだけ愛想をよくして、うまく取りつくろうこと。
【解説】ー 仁の徳を完成させる為には、目上の人に対して従順な「孝悌の徳」を欠かすわけにはいかないが、ただのご機嫌取りや曲学阿世の徒ばかりを君主の周りに集めたのでは社会の秩序や安全が揺らいでしまうということである。巧言令色とは、言葉が上手くて弁舌が爽やかであり、見た目にも魅力的な容姿をしているものをいう。孔子は、巧言令色をもって為政者(権力者)に擦り寄り、民衆を苦しませる悪政の原因となる「媚びへつらいの奸臣(上役へのゴマすりで私利を図る政治家や役人)」を警戒したのである。
子曰く、巧言令色、鮮いかな仁。
しいわく、こうげんれいしょく、すくないかなじん。
【中国語注釈】ー令色:令=好/善 ; 色=脸色
【日本語注釈】ー令色:令=良い/善い ; 色=顔色
【中国語訳文】ー孔子说:‘花言巧语,一副讨好人的脸色,这样的人是很少有仁德的。’
【日本語訳文】ー言葉を巧みに飾り、うわべだけ愛想をよくして、うまく取りつくろうこと。
【解説】ー 仁の徳を完成させる為には、目上の人に対して従順な「孝悌の徳」を欠かすわけにはいかないが、ただのご機嫌取りや曲学阿世の徒ばかりを君主の周りに集めたのでは社会の秩序や安全が揺らいでしまうということである。巧言令色とは、言葉が上手くて弁舌が爽やかであり、見た目にも魅力的な容姿をしているものをいう。孔子は、巧言令色をもって為政者(権力者)に擦り寄り、民衆を苦しませる悪政の原因となる「媚びへつらいの奸臣(上役へのゴマすりで私利を図る政治家や役人)」を警戒したのである。