나는 왜 추울 때 아이스크림이 먹고 싶어지는 걸까? -_-;




私はどうして寒い時アイスクリームが食べたくなるか? -_-;







- 私の日本語は台無しです。ただ意味を 少し理解する感じで 読んでください。




....예를 들어 채도 옅은 프랑스 영화에서나 느낄 수 있는 조금 우울하고 감성적인 느낌을 마주하는 것 같은 기분. 약간은 차가운 공기. 내 마음의 날카로움을 무뎌지게 습도.

빗소리에 잠을 깨면 언제나 약간은 몽환적인 느낌을 가지게 된다.


블라인드 사이를 통해 들어오는 차분한 회색. 간간히 들리는 빗방울 떨어지는 소리. 밖에서 자동차가 물 위를 달리는 소리. 맑은 날에 느껴지는 햇빛의 소음은 없다. 세상은 놀랍도록 고요한 것이다.


그 멜랑콜리한 분위기를 즐기며 침대위에 누워있는 나의 마음 역시도 그와 같이 고요했다. 회색빛이 들어오는 블라인드를 보며, 매일 이런 아침을 마주했으면 좋겠다는 생각을 했다.

차분한 감수성이 나를 깨우고, 그 조용한 아침에서 하루를 시작하는 것.






...例えば, 彩度 低い フランス映画でも感じることができる 少し憂鬱で感性的な感じを 向い合うような気分。少しは冷たい空気。私の心の鋭さを 柔順にさせてくれる湿度。

雨音に眠りを覚ませば いつも少しは 夢幻的な感じを持つようになる。


ブラインドの間を通じて入って来る 物静かな感じの灰色。たまに聞こえる雨粒落ちる音。外で自動車が 雨に濡れた道路の上を走る音。清い日に感じられる日の光の騷音はない。世の中は驚異的な位で静かなことだ。


そのメランコリーした雰囲気を楽しんで ベッド上に横になっていた私の心やっぱりも それと同じく静かだった。灰色が入って来るブラインドを見て, 毎日こんな朝を 向い合ったら良いという考えをした。

物静かな感受性が私を覚まして, その静寂な朝で 一日を始めること。



봄이 떠나자마자 햇빛이 무자비하게 세상에 쏟아져 내린다.

그 급격한 변화의 의미에, 그 상징적인 현상에 서글퍼할 수밖에 없었다. 


봄은 단 일주일이었다.

그것은 마치, 그저 공허한 겨울과 고독한 여름 사이를 나누는 경계선인 것처럼 느껴졌다.

순간의 꿈처럼 느껴질 정도로 짧은 시간.

시리고 공허했던 겨울의 하얀 가면이 걷히자, 새파란 고독이 그 자리를 대신하게 되는 것이다.


여름은 그렇게 시작됐다.



るやいなや 日の光が無慈悲ちてる。

その 急激な 変化の意味に, その象徴的な現象に 悲しがらなければならなかった。


春は ただ一週間だった。

それは まるで, ただ 空虚な 冬と 孤独な 夏の 間を 分ける 境目であるように 感じられた。

瞬間の 夢のように 感じられる位で 短い 時間。

冷たくて空虚な 冬の 白い仮面か 砕かれた直後に, 真っ青な孤独が その席を 代わりをするように なることだ。


夏は そうに始まった。




[餘談]: これが 正確な翻訳なのか ないのか分からない! -_-; 誰が日本語教えてください ; _ ;




한글로 글을 쓰기로 했다.

가지고 있는 한국[韓國] 블로그[blog]는 5개 쯤 되는데, 현재[現在]는 다 정리[整理]하고 사적[私的]인 이야기를 쓰는 블로그 하나만 남아있다. 그 블로그를 아는 사람은 네 명 정도인데, 그 중 몇 명은 나보다 나이가 많아, 아무래도 본성[本性]에 근접[近接]한 사고[思考]를 쓰기가 조금 곤란[困難]할 때가 있다. 종종[種種]은 어른스러운 척을 해야 하고, 때로 조금은 더 어린 척을 해야 하는 것이다.

아메바라면, 필시[必是] 내 글을 읽을 수 있는 사람은 없을 테니, 조금 더 자유[自由]롭게 글을 쓸 수 있을 것 같다.

하지만 그와 동시[同時]에 혹시[或是], 내 글을 읽을 수 있는 사람을 발견[發見]하게 되지는 않을까 하는, 약간의 흥미[興味]로운 기대[期待]를 가지고 있다.


그래도 최소한[最小限]의 예의[礼儀]로, 한자[漢字]와 영자[英字] 표기[表記]는 하도록 하자.



여담 [餘談] :


그 중 몇 사람은 나보다 연상으로, 아무래도 본성에 근접한 사고를 쓰는 것이 조금 곤란할 때가 있다. 가끔 점잖은 체를 해야 하고, 가끔 조금은 더 어린 체를 해야 하는 것이다.

아메바라면, 분명 내 글을 읽을 수 있는 사람은 없을 테니, 조금 더 자유롭게 글을 쓸 수 있을 것 같다.

하지만 그와 동시에 혹시, 내 글을 읽을 수 있는 사람을 발견하게 될지도 모른다는, 약간의 흥미로운 기대를 가지고 있다.

그래도 최소한의 예의로, 한자와 영자 표기는 하도록 하자.


[その中何人は私より年上で, どうしても本性に近接した事故を書くのが少し困る時がある. 時々おとなしいふりをしなければならないし, 時々少しはもっと幼いふりをしなければならないのだ.

アメ_バなら, 確かに私の文を読める人はいない側だから, もうちょっと自由に文を書くことができるようだ.

しかし彼と同時にもし, 私の文を読める人を見つけるようになるかも知れないという, 少しのおもしろい期待を持っている.

それでも最小限の礼儀で, 漢字と英字表記はするようにしよう.]




--------------------------------------------------------------------------------


Naver 문장번역기, 이 부분은 거의 완벽하잖아? 대단해.

흥미롭다. 읽다보면 일본어 공부가 될지도 모르겠다.


[Naver 文章翻訳機, この部分はほとんど完璧じゃないの? すごい.

おもしろい. 読んだら日本語勉強になるかも知れない.]