いよいよ
こういうのを覚える年に
なりました
めちゃくちゃ興味を持ち始めた![]()
やっとww
小1の時に
友人がプレゼントしてくれた
この本が
や~~っと役に立つ![]()
←遅っw
日本の小3国語でも
故事成語がでてきて
日本のことわざや故事成語とも
照らし合わせて勉強中
石橋・・とか
ちりもつもれば・・
という直訳でほぼ
韓国語と同じようなものや
八方美人などという
日韓で意味が正反対に
なったりするのは
いち早く覚えてたんですが
先日
「三日坊主」
韓国語で「작심삼일」だよ~
と対訳で教えると
작심삼일って何?
とここからスタートになります![]()
で、説明すると
なぜか
「번아웃」のこと?
「현타」ってこと?![]()
どんどん離れていくので
途方にくれます![]()
번아웃:バーンアウト
현타:いきなり現実に引き戻される、みたいな新語
そういう最近の言葉は
知ってるのに![]()
いや、三日坊主の説明で
번아웃、현타が
でてくるってことは
번아웃の意味も
あんまりわかってないんじゃないか
という疑惑が![]()
いや、三日坊主が
まだちゃんとわかってないんだ!
と・・・思いたいw
三日坊主なんて
すぐに覚えられそうな
実体験多い言葉なのにね![]()











