来週英語司会&通訳をさせて頂く
セレモニーの司会原稿翻訳を。
英語司会やバイリンガル司会の時
日本語の原稿を頂いて
こちらで翻訳することがよくあります。
大まかな流れの英語は
いつも喋っていることなので
すぐに英文が出てくるのですが、
伝統芸能などアトラクションの説明は
ちょっと時間がかかります。
日本人なら聞いてすぐ分かる単語でも
そのまま訳したら通じないかな?
補足の説明が必要かな?
この細かい表現は海外の方には不要かな?
など、
英語で日本文化を紹介している
海外のサイトでの表現も参考にしながら
分かりやすく、言いやすい表現に
練り上げていきます。
ちなみに、
ちょっと長すぎない?
と思われる説明の場合も
出演者の方の着替えの時間や
舞台セットの転換に必要、
という場合もあるので
その場に応じて
臨機応変に対応できるよう
ここなら省略できるな、という部分を
チェックしておいたり
翻訳原稿として提出はしない
時間調節用の原稿を
自分用に用意しておくことも。
だって準備が整っているのに
ダラダラ司会が喋り続けるのも
まだ準備が整っていないのに
何も言わずにシーンとしてしまうのも
お客様にとっては違和感になるので
どちらも避けたいっ!!
もちろん、自分の読み原稿には
その場でお話なさる方の顔写真は
ネットなどで探して貼っておきます♪
あ、でもこれ
英語での正式団体名や肩書きなどを
ネットで調べていると
だいたいご本人のお顔も出てくるので
そんなに手間はかかりません。
さて、今回は久しぶりにお着物で司会。

こちらお着物を予約して
本番前に会場となるホテルの着付け室に
送って頂くことにしました♪
来週が楽しみです✨
