お友達がチケットを取ってくれて今週末はウォーターフロントセブで行われる”ディズニーライブショー”に行きます♡

http://www.everythingcebu.com/upcoming-events/disney-live-in-cebu/


ひらりの大好きなトイストーリーのキャラクターも出て来るとのこと。。。

ひらりが舞台に上がると泣き叫ばないか怖いですが、楽しみでございます♡

ひらりさん、USJ以来のショー観覧。

楽しんでくれると良いですが★

どうなることやら。。。。。

ちなみにディスニーライブショーは日本では頻繁に行く機会はあるでしょうが、セブでは今回が初めて!!なんですって。

私もディズニーランドにも何年か行ってないので、ミッキーを見るのが楽しみです♡
何週間か前に父から、

『元気にしていますか?ひらりちゃんも大きくなってるでしょう。次回は亨君の近況報告をしたいと思います』
(亨君=兄)

と連絡が来た。

しかしもう何週間も経っているのに亨君の近況報告はメールされて来ないガーン

しかもこの短いメールの中に次回は•••と次回メールの予告を入れなくても良いし、この1通のメールに近況報告ぐらい打てるだろう?と思ってしまうガーン

予告から何週間か経ったので

『亨君の近況報告は何ですか?』とメールしたが、

返事は無いダウン

予告までしておいて、多分この先亨君の近況報告がメールされることは無いんだろうガーン

ドラマの最後に次回予告が流れますが、予告だけ流しておいてその予告の回が放送されなかったりしたら視聴者は恐らく激怒するでしょう。。。。。。。。

そうゆうことを普通にする父ってガーン凄いガーン


私のメインの仕事はフィリピン人が日本に行く為のビザの手配です目

でも勿論旅行会社で働いているのでその他のお仕事も致します合格

そして関係会社からのお願いも受ける訳ですひらめき電球

最近は友達が働いているホテルのインフォの翻訳をやっておりましたが、今回は別の翻訳汗

ホテルインフォの翻訳は自分がホテルで働いた事もあるし、比較的どうゆう風に翻訳して欲しいのかのポイントを掴み易いので良いのですが、

今回はセブをプロモするDVDの字幕の翻訳あせる

プロの人って本当に凄いなと思ってしまいますね。

元々プロモーションのDVDは映像とそしてバックに流れるスピーチがぴったりあってるものですよね。

スピーチは英語なので英語の並びで映像も効果的に入っている。

文法が違う日本語とはとても合わせずらいですよね。

しかも、映像で人は感じを随分掴むので字幕で全てを言わなくても伝わることも沢山あります。

私が受けたのは英語を日本語になおすのみなのでそこまで考えなくても良いと思いますが、でもバックの映像をみてそこに入るべきぴったりの日本語を本当は考えるべきなんじゃないのか?と思いますが、私はDVDに字幕をつけることが出来るプロではございません!!

映画の字幕を担当される方って凄いクラッカー

こんなことならもっと映画の字幕とか色々観て研究しておくべきだったガーン

恐らく多くの人がそうだと思いますが、私は英語を聞いて全ての言葉を頭で並べて○○ですなどと訳していないんです。

言葉が耳に入り、それを体で感じていて、元々読むのと聞くのは別ものです。

文字を使い表現されているものを日本語に翻訳するのはとても難しいことですね。

全体を把握して、伝えたい事を掴み、そしてそこが強く出るように周りも訳して行かないといけない。

英語の表現があっても日本語で表現しないこともありますしね。

本当に翻訳とは奥が深いものです。

プロの人の頭の中をのぞいてみたいですな。