今日は「朗読会」の受付を頼まれた。

受付は幼なじみのAちゃんとだった。

Aちゃんは背が高いし、可愛いし、

仕事もバリバリ出来そうな感じ合格

Aちゃんとはナント10年ぶりの再会目

にもかかわらず、ブランクを感じさせないほど

会話の中身は濃ゆかった~お茶

肝心の「朗読」は全く聴かず、二人で受付でずっとオシャベリ。

しかも会話の中身は、恋愛相談ラブラブ


ふと疑問が・・・。

「昔、子供のころってどんな話をしてたっけ?」と私。

「小学生の時も、『同じクラスの○△君が好きなんだ』って

お互いに話してたよね」とAちゃん。

二人で爆笑にひひ

小学生から成長してないね~w

でも、いつまでも恋愛相談ができる友情でありたいな音譜


Bisontineのブログ-会場
朗読を聴きにくるのは、圧倒的に女性。

しかも皆さんお上品で、派手すぎない落ち着いた

感じの方々ばかり。

まさに類友。


Bisontineのブログ-看板



大学で言語を学習した者として、

色んな国の言葉には興味があります。

よって昨日もamazonで本(マンガ)を頼んでしまいました。

今日帰宅するとすでに届いていました。


ドキドキワクワク開封ですクラッカー


Besantineのブログ-amazon

中身はこちら


Besantineのブログ-日本語

もちろん1巻も持っています。


さてさて、昨日から頭の中では

「プサン釜山」でイッパイ。

昨日のブログで書いたように、

プサンの結婚式場に郵送せねばなりませんあせる

ハングルは書けないため、住所は英語にします。

念のため「プサン」の英語表記を

ネットで確認すると「Busan」でした。

アレっ?これだと「ブサン」じゃないの??はてなマーク

そこで電子辞書でも調べると、こちらは「Pusan」。

どーなってるの?どちらが正しいの?目

そこでネットで調査。

韓国文化観光省制定のローマ字では「Busan」であり、

プサン市内の公共表示(駅名など)は

「Busan」となっているそうです。

ただし、昔は「Pusan」と表記したいたらしく、

その名残で「Pusan」を使用しても良いそうです。


なるほど~合格結局、今回の郵便物の郵送先は

「Busan 釜山」と両方書くことにします。

心配症なのでw


今日はたくさんのお土産をもらったベル

TDLお土産に、ミニーちゃんの帽子(ラムネ入り)

富士山のお土産に、信玄餅

お心遣いに感謝アップありがとうございました。


帰宅すると祖母から宅急便が・・・

その中に入っていたお土産が美味しかった音譜


その名も「黒部の休日」。

さっそくネットで検索すると、商品説明を発見。

「サクッとした歯ごたえと甘くほのかな香りのアーモンドカナッペ」
らしい。
まさか黒部でアーモンドが採れるとも思えず、
なぜこの商品が生まれたのかナゾではあるが
・・・美味しかった!!
いやぁお土産のお菓子って、あなどれない。


Besantineのブログ-黒部