No.1 Virginia Moon(Foo Fighters ft. Norah Jones)
英語の歌詞を和訳するのは案外むずかしい。その単語がピッタリ日本語に当てはまることはなかなかないし、「You」「That」ひとつをとっても、何を指しているのか、あるいは「何も指していない」のか一つのテーマに沿って書かれた歌詞もあれば、聴き手の解釈にゆだねられている歌詞もある。だから、「僕ならこういう風にこの曲を聴きたい!」というイメージで和訳をしてみました。さて、今回は「Virginia Moon」をお届けします。Foo FightersとNorah Jonesの異色のコラボとあって、どんな曲か検討もつかなかったのですが、しっとり落ち着いた、きれいな曲です。静かな夜に、ふたりでゆったりときれいな月を眺める...そんなイメージで聴いていただければと思います。Dearest constellation, heaven surroundin’ youStay there, soft and blue. Virginia Moon, I'll wait for you tonightSweetest invitation, breaking the day in twoFeelin' like I do, Virginia Moon, I'll wait for you tonight美しい星座、空があなたを包むここにいて、やわらかく青い光をはなっておくれヴァージニア・ムーン今夜はあなたを待っている甘い誘いとともに、今日を二つに分つ今日はずっとこうしていたいヴァージニア・ムーン今夜はずっと待っているAnd now our shades become shadows in your lightIn the morning wind we're through and tomorrow rescues you,I will say goodnightあなたの光に照らされて、闇夜にふたりの影ができる朝の風が吹き抜けて、明日がやってきたらおやすみを言うよSecret fascination, whisper a quiet tuneHear me callin' you, Virginia Moon, I'll wait for you tonightこんなに月がきれいだから、ふたりだけの秘密にしておこうそっと小さく歌ってみるあなたを呼ぶのが聞こえるかい?ヴァージニア・ムーン今夜はずっと待っているAnd now our shades become shadows in your lightIn the morning wind we're through and tomorrow rescues you,I will say goodnightあなたの光に照らされて、闇夜にふたりの影ができる朝の風が吹き抜けて、明日がやってきたらおやすみを言うよVirginia Moon, I'll wait for you tonightヴァージニア・ムーン今夜はずっと待っているAnd now our shades become shadows in your lightIn the morning wind we're through and tomorrow rescues you,I will say goodnightあなたの光に照らされて、闇夜にふたりの影ができる朝の風が吹き抜けて、明日がやってきたらおやすみを言うよI will say goodnightI will say goodnightいかがでしょうか?きれいな月を眺めているイメージがわきましたか?ーーーーーーー 余談 ーーーーーーー●「our shades become shadows in your light」に出てくる「shade」「shadow」の違いについて「shade」は「陰」、「shadow」は「影」と訳しますが、「shade」が「shadow」に変わる?という箇所が全くイメージがわきませんでした。そこで、語源を徹底的に調べたら、つまりはこういうことのようです。つまり、「太陽の光などが人や物にさえぎられ、できる暗がり」が「shadow」「光や人や物に関係なく、暗くなっている部分」が「shade」というわけです。ですから、おそらくこの歌詞の上では、「月が雲にさえぎられ、星の光だけの暗がり」=our shades↓「月が雲から顔をだし、月の光が差し込む」=your light↓「月の光に、二人が照らされている」=our shadowsという時間経過を表していると言えるのではないでしょうか。ーーーーーーー もひとつ余談 ーーーーーーー● I'll wait for you tonightの意味文字通り読めば、「今夜はあなたを待つ」という事ですが、youは「月」の事で、その「月」を見て歌っているわけです。じゃあ、何を待ってるの???という事になりますが、これは朝が来るまで、ずっと「月」を見ているという意味で「wait」を使っているのではないでしょうか。「see(見る)」を使うより、よっぽど「ゆったりと見上げる」イメージがわいてきます。