Upset! ヽ(o`皿′o)ノ
Hey everyone!
I'm pretty angry today because i lost an opportunity to get a better job.
It's not entirely my fault though, i think the temping agency could have done better too. I'll explain to you what happened. I applied for a job at a company called 'Network VSP'. My function was going to be team leader. The temping agency was supposed to introduce me to the company and do whatever it takes to make me get the job. Unfortunately there was some misunderstanding regarding my little design bureau. As a hobby, i do graphic design for clients all around the world. It's not an official company yet, but i plan to do something with it in the future. Unfortunately, the company thought that i already had a company. They used that as a reason not to hire me because it could potentially cause problems. So instead, they hired another guy. You can understand that i was pretty upset when i heard all of this. Mostly because i could have explained to them that i don't have my own company yet and that it wouldn't cause problems. Unfortunately, assumptions made by 'Network VSP'caused me to not get the job. I actually feel a lot better, now that i vented. I hope translation will go smoothly. I use 'Google translation' to translate English to Japanese. It probably has a bunch of mistakes, but i hope you can still sortof understand what i'm saying.
Have a great day!
Sincerely,
Alessandro
BEATZ040
ねえ、んみな!
私は良い仕事を得る機会を失ったため、今日はかなり怒っている。
、私は雇用機関がよりも行っていると思うが、それは完全に私のせいではない。私は何が起こったかを説明します。私はネットワークVSP法'と呼ばれる会社で仕事に適用されます。私の関数は、チームのリーダーであることを行っていた。雇用機関は会社に私を紹介し、それは私が仕事を得るためにかかるものは何でもなっていた。残念ながら、いくつかの誤解が私の小さな設計局についてはありませんでした。趣味として、世界中のクライアントのグラフィックデザインをすればよい。それはまだ将来的にこれで何かを行うには、しかし、私は計画企業の公式ではない。残念なことに、同社は、私はすでに会社を持っていたと思いました。彼らは、それが潜在的に問題を引き起こす可能性があるため、理由として、私を雇うことをしないように使用されます。そうではなく、彼らが他の男を雇った。あなたはかなり私はこのすべてのを聞いたとき、非常に動揺したことは私を理解することができます。主な理由は私はまだ自分の会社を持っていないことを私は、それが問題を起こさないことを彼らに説明している可能性があります。残念なことに、前提条件は、'ネットワークVSPは'私が仕事を得ることが原因となった製。私は実際に今では私は通気、多くの良い感じ。私は翻訳がうまくいくと思います。私は英語から日本語に変換する'Google翻訳'を使用しています。これはおそらく間違いの束を持っているが、私はあなたがまだ私が言っていることを理解の並べ替えることができます願っています。
素晴らしい一日を!
よろしくお願いいたします。
Alessandro
BEATZ040
I'm pretty angry today because i lost an opportunity to get a better job.
It's not entirely my fault though, i think the temping agency could have done better too. I'll explain to you what happened. I applied for a job at a company called 'Network VSP'. My function was going to be team leader. The temping agency was supposed to introduce me to the company and do whatever it takes to make me get the job. Unfortunately there was some misunderstanding regarding my little design bureau. As a hobby, i do graphic design for clients all around the world. It's not an official company yet, but i plan to do something with it in the future. Unfortunately, the company thought that i already had a company. They used that as a reason not to hire me because it could potentially cause problems. So instead, they hired another guy. You can understand that i was pretty upset when i heard all of this. Mostly because i could have explained to them that i don't have my own company yet and that it wouldn't cause problems. Unfortunately, assumptions made by 'Network VSP'caused me to not get the job. I actually feel a lot better, now that i vented. I hope translation will go smoothly. I use 'Google translation' to translate English to Japanese. It probably has a bunch of mistakes, but i hope you can still sortof understand what i'm saying.
Have a great day!
Sincerely,
Alessandro
BEATZ040
ねえ、んみな!
私は良い仕事を得る機会を失ったため、今日はかなり怒っている。
、私は雇用機関がよりも行っていると思うが、それは完全に私のせいではない。私は何が起こったかを説明します。私はネットワークVSP法'と呼ばれる会社で仕事に適用されます。私の関数は、チームのリーダーであることを行っていた。雇用機関は会社に私を紹介し、それは私が仕事を得るためにかかるものは何でもなっていた。残念ながら、いくつかの誤解が私の小さな設計局についてはありませんでした。趣味として、世界中のクライアントのグラフィックデザインをすればよい。それはまだ将来的にこれで何かを行うには、しかし、私は計画企業の公式ではない。残念なことに、同社は、私はすでに会社を持っていたと思いました。彼らは、それが潜在的に問題を引き起こす可能性があるため、理由として、私を雇うことをしないように使用されます。そうではなく、彼らが他の男を雇った。あなたはかなり私はこのすべてのを聞いたとき、非常に動揺したことは私を理解することができます。主な理由は私はまだ自分の会社を持っていないことを私は、それが問題を起こさないことを彼らに説明している可能性があります。残念なことに、前提条件は、'ネットワークVSPは'私が仕事を得ることが原因となった製。私は実際に今では私は通気、多くの良い感じ。私は翻訳がうまくいくと思います。私は英語から日本語に変換する'Google翻訳'を使用しています。これはおそらく間違いの束を持っているが、私はあなたがまだ私が言っていることを理解の並べ替えることができます願っています。
素晴らしい一日を!
よろしくお願いいたします。
Alessandro
BEATZ040
★ Welcoming myself to Ameba!
Hey everyone!
It's such a pleasure to meet all of you!
I know this is going to be quite tricky, since most of you have trouble or simply cannot understand me.I'll try my best to do a Japanese translation below my English text, so that it makes things a bit easier for you to understand.
First of all, let me introduce myself. I'm Alessandro and I'm twenty one years old. I live in a little country called The Netherlands. My mother is of italian decent so there is where i get my foreign looks from. My hobbies are soccer, video games, music and graphic design. I have always been interested in Japan and its culture. The music particulary catches my interest. I love bands and artists such as:Nujabes, Monkey Majik, Maximum the Hormone, BACK-ON, BENNIE BECCA, Shin-ski, TeriyakiBoyz, RADWIMPS, Flumpool and many, many more. As you can tell i love Hip Hop and Rock Music. But i also enjoy listening to Drum and Bass, Dubstep and Lounge. I joined Ameba with the intention of meeting more Japanese people so that i can learn more about the culture and the country. I'm a very social person, so don't hesitate to contact me, even if you are not Japanese!
That's all for now!
Kind Regards,
BEATZ040
Alessandro
ねえ、みんな!
それはあなたのすべてを満たすような喜びです!
私はこれがかのほとんどが問題を持っているので、かなりトリッキーなこととしているだけでは理解して、それが少し簡単に物事を行うように、私の英語のテキストの下に日本語の翻訳を行うために最善を尽くしますme.I'LLを理解できないということを知って。
まず第一に、私は自分自身を紹介させてください。私はアレッサンドロていると私は二一歳です。私は少しの国は、オランダと呼ばれるに住んでいます。私の母は私が私の外国ルックスから取得する場所があるイタリアのまともなようにです。私の趣味はサッカー、ビデオゲーム、音楽、グラフィックデザインです。私はいつも日本と日本文化に興味を持っています。音楽とくに私の興味をキャッチします。私は、次のようなバンドやアーティストを愛する:Nujabes, Monkey Majik, Maximum the Hormone, BACK-ON, BENNIE BECCA, Shin-ski, TeriyakiBoyz, RADWIMPS, Flumpool と多くの、より多くの。あなたは私言うことができるようにヒップホップ、ロック音楽が大好きです。しかし、私は、ドラムとベース、ダブステップとラウンジを聴くのが楽しみだ。私はように私は文化や国についてもっと学ぶことができる多くの日本の人々に会うことを意図してアメーバブログに参加しました。私は非常に社会人なので、あなたは日本人ではない場合でも、私に連絡することを躊躇しないでよ!
それは今のところすべてです!
種は、よろしく
BEATZ040
Alessandro
It's such a pleasure to meet all of you!
I know this is going to be quite tricky, since most of you have trouble or simply cannot understand me.I'll try my best to do a Japanese translation below my English text, so that it makes things a bit easier for you to understand.
First of all, let me introduce myself. I'm Alessandro and I'm twenty one years old. I live in a little country called The Netherlands. My mother is of italian decent so there is where i get my foreign looks from. My hobbies are soccer, video games, music and graphic design. I have always been interested in Japan and its culture. The music particulary catches my interest. I love bands and artists such as:Nujabes, Monkey Majik, Maximum the Hormone, BACK-ON, BENNIE BECCA, Shin-ski, TeriyakiBoyz, RADWIMPS, Flumpool and many, many more. As you can tell i love Hip Hop and Rock Music. But i also enjoy listening to Drum and Bass, Dubstep and Lounge. I joined Ameba with the intention of meeting more Japanese people so that i can learn more about the culture and the country. I'm a very social person, so don't hesitate to contact me, even if you are not Japanese!
That's all for now!
Kind Regards,
BEATZ040
Alessandro
ねえ、みんな!
それはあなたのすべてを満たすような喜びです!
私はこれがかのほとんどが問題を持っているので、かなりトリッキーなこととしているだけでは理解して、それが少し簡単に物事を行うように、私の英語のテキストの下に日本語の翻訳を行うために最善を尽くしますme.I'LLを理解できないということを知って。
まず第一に、私は自分自身を紹介させてください。私はアレッサンドロていると私は二一歳です。私は少しの国は、オランダと呼ばれるに住んでいます。私の母は私が私の外国ルックスから取得する場所があるイタリアのまともなようにです。私の趣味はサッカー、ビデオゲーム、音楽、グラフィックデザインです。私はいつも日本と日本文化に興味を持っています。音楽とくに私の興味をキャッチします。私は、次のようなバンドやアーティストを愛する:Nujabes, Monkey Majik, Maximum the Hormone, BACK-ON, BENNIE BECCA, Shin-ski, TeriyakiBoyz, RADWIMPS, Flumpool と多くの、より多くの。あなたは私言うことができるようにヒップホップ、ロック音楽が大好きです。しかし、私は、ドラムとベース、ダブステップとラウンジを聴くのが楽しみだ。私はように私は文化や国についてもっと学ぶことができる多くの日本の人々に会うことを意図してアメーバブログに参加しました。私は非常に社会人なので、あなたは日本人ではない場合でも、私に連絡することを躊躇しないでよ!
それは今のところすべてです!
種は、よろしく
BEATZ040
Alessandro