「血行をよくしようね〜」を英語で | 山田暢彦 直伝![英語って、本当はこんなに簡単]

山田暢彦 直伝![英語って、本当はこんなに簡単]

TOEIC連続満点、国連英検特A級、英検1級。
英会話コーチ・山田暢彦(やまだのぶひこ)のバイリンガル・ブログ

★バイリンガル子育て★
(Facebookより転載 8/24の記事)

以前の記事を読んでいる方は覚えているかもしれませんが、ぼくはここ最近、寝る前に娘にボディー・マッサージをするのが習慣になっています。これを利用して(?)、今日はちょっと実験を仕掛けてみました。


血行をよくする



いつもはマッサージをしながら、「血行をよくしようね~」なんて日本語で言うのですが、今日は、バイリンガル子育て流に、「日本語→英語」でインプットしてみました。

"血行をよくしようね~。Let's make your blood circulation better."

という感じです。

体のあちこちをマッサージをしながら、3回くらい、さらりと、"血行をよくしようね~。Let's make your blood circulation better." と「日本語→英語」で語りかけました。

僕の予想では、あと2~3日くらい、同じ場面で「日本語→英語」を同じように繰り返せば、この英語フレーズを覚えてくれると思います(=英語だけでも理解できる)。

・・・が、実際は、どうなるかな?^^

ちなみに、blood circulation (血行)という言葉を聞いて、何となく難しいと感じる大人は多いと思のですが、子供の場合は、そういう「やさしい/難しい」という基準ではあまり考えないようです。

それよりも大事なのは、本人にとって「meaningful かどうか」(意味があるかどうか)だと思います。

いくら「やさしい」表現でも、子どもにとってそれがmeaningfulでなければ、特に注意して聞こうとしないでしょう。

一方で、一般的には難しめの表現でも、子ども本人にとって大事な内容だったら、いとも簡単に吸収します

娘にとっては、このボディー・マッサージは楽しみにしているイベントであって、「血行をよくしようね~」というのもmeaningfulなセリフなので、その英訳 Let's make your blood circulation better.も、たぶん、すぐに覚えてくれると思うのです。

一見ちょっとマニアックなフレーズですが、本人にとっては、とてもパーソナルで大事な言葉。そこがポイント。

blood circulationがわかる2歳児、ちょっと面白いですよね 笑

さて、予想通り、2~3日くらいで覚えるだろうか?!^^