Q188)  生徒から、for the most partとin large partは意味が同じなのに、なぜ前置詞が違うのか、と質問を受けましたが、調べてもわかりません。ご教授お願いします。

A) 確かに、不思議ですよね。LODCEにはこうあります。

in large part/for the most part
 mostly, or in most places
 Success was due in large part to good teamwork.
 For the most part he worked patiently.
 

手持ちの資料には説明がありませんでした。ただ、ジーニアス大英和辞典にヒントがありました。

for the most[best/better] part
<正式>大部分は、たいてい(mostly);ほとんど(usually)


そこで、COBでpartを引きました。すると、その17にこうありました。

17.[phrase] If you say that something happened for the best part or the better part of a period of time, you mean that it happened for the most of that time.
 He had been in Israel for the best part of twenty-four hours.


for the best[better] part of+時間・期間で「…の大部分の間」の意味で使われるのですね。
上記の例文は「彼は1日の大半はイスラエルにいた」の意味になります。なお、このbestの用法は、ジーニアス英和辞典第5版の4です。

4.<略式> [the best part of...] …の大半(most of)
 the best part of the journey[an hour, a mile] 旅[1時間、1マイル]の大部分[大半]


また、betterの用法も、ジーニアス英和辞典第5版の4にあります。

6.[goodの比較級]<略式>[the better part of...] …の半分以上
 I took the better part of an hour to fix the program.
 プログラムの修正にほとんど1時間かかった。


どうやら、for the best[better] part ofは、本来は、時間・期間の名詞とともに使い、「…の大部分の間」だったものが、用法が広がって行ったようです。そうすると、前置詞のfor の用法は、ジーニアス英和辞典第5版の7ということになります。

7.[期間]…の間(ずっと)
I have lived[have been] here (for) six years.
私は6年間ここに住んでいる[ここにいる]


それでは、for the most part も、もともとfor the most part of+時間・期間で「…の大部分の間」という、「時」に使われ、of以下が省略されfor the most partだけで、usuallyの意味のイディオムになり、そこから、「時」以外にも広がっていったのではないでしょうか。なお、このイディオムのforが省略されることがあるのは、「時」のforがルーツだからと考えると納得できます。クラウン英語イディオム辞典(三省堂)にはこう書いてあります。

(for) the most part 大部分は、大体は
They ride the most part without saddles.
彼らは大体くらをつけずに馬に乗る。


 次に、in large partについて考えましょう。LDOCEの例文をもう一度見ましょう。
Success was due in large part to good teamwork.
「成功は大部分よいチームワークのおかげだった」の意味ですね。in large partは「大きな部分において」と考えればよいと思います。
これで、一応説明になると思うのですが、典拠はありません。何かご存知の方は以下のメルアドにメールください。
 kawashimayuuzou@yahoo.co.jp