Harry StylesのソロデビューアルバムよりKiwi。
先日Victoria's Secretのショーにゲストアーティストとして招かれたりと、ノリノリなHarryですが、もちろん私生活のほうもノリノリ。弱冠23歳にして相当のプレイボーイです。
今回の曲Kiwiは、後先考えずに遊びまわるMr.プレイボーイと、一人の女性について歌ったもの。なんでもこの曲名のせいで、ライブで歌うとステージに大量のキウイが投げ込まれるんだとか。キウイ農家も大変です。
[Harry Styles - Kiwi]
She worked her way through a cheap pack of cigarettes
彼女は苦そうな顔して、安タバコを吸って
Hard liquor mixed with a bit of intellect
賢そうな顔して、きつい酒を飲んでた
And all the boys, they were saying they were into it
男どもはみんな言ってたよ、彼女にくぎ付けだったって
Such a pretty face, on a pretty neck
あんなにかわいくて、首元までイケてるもんな
She's driving me crazy, but I'm into it, but I'm into it
彼女が俺をおかしくしていく、でもそういうところが好きだし、そこに夢中なんだ
I'm kind of into it
釘付けって感じさ
It's getting crazy, I think I'm losing it, I think I'm losing it
おかしくなってくよ、自分が分かんなくなって、ダメになってく
Oh, I think she said, "I'm having your baby, it's none of your business.
彼女がこう言ってたかな「あなたの子を妊娠したの、まああなたには関係ないわよね
I'm having your baby, it's none of your business (it's none of your, it's none of your)
そんなことどうでもいいのよね
I'm having your baby (hey), it's none of your business.
私のことなんて気にもしないもの
I'm having your baby (hey), it's none of your, it's none of your."
あなたは気にもしない」
It's New York, baby, always jacked up
ここはニューヨークだぜ、眠らない街さ
Holland Tunnel for a nose, it's always backed up
ホランドトンネルは鼻が詰まったみたいに、いつだって渋滞してる
When she's alone, she goes home to a cactus
彼女は一人になると、サボテンの待つ家に帰るんだ
In a black dress, she's such an actress
黒のドレスに身を包んだ彼女は、まるで女優みたいだよ
She's driving me crazy, but I'm into it, but I'm into it
彼女が俺をおかしくしていく、でもそういうところが好きだし、そこに夢中なんだ
I'm kind of into it
釘付けって感じさ
It's getting crazy, I think I'm losing it, I think I'm losing it
おかしくなってくよ、自分が分かんなくなって、ダメになってく
Oh, I think she said, "I'm having your baby, it's none of your business.
彼女がこう言ってたかな「あなたの子を妊娠したの、まああなたには関係ないわよね
I'm having your baby, it's none of your business (it's none of your, it's none of your)
そんなことどうでもいいのよね
I'm having your baby (hey), it's none of your business.
私のことなんて気にもしないもの
I'm having your baby (hey), it's none of your, it's none of your."
あなたは気にもしない」
She sits beside me like a silhouette
俺の影に被さるようにして寄り添っていた彼女
Hard candy dripping on me 'til my feet are wet
愛し合うときはいつも蕩けちまってたよな
And now she's all over me, it's like I paid for it
今も彼女は俺に夢中だ、罰があたったみたいだな
It's like I paid for it, I'm gonna pay for this
つけが回ってきた訳だ、責任取らないとな
It's none of your, it's none of your
"I'm having your baby (hey), it's none of your business."
「あなたの子を妊娠したの、まああなたには関係ないわよね
"I'm having your baby (hey), it's none of your business" (it's none of your, it's none of your)
そんなことどうでもいいのよね
"I'm having your baby (hey), it's none of your business"
私のことなんて気にもしないもの
"I'm having your baby, it's none of your business" (it's none of your, it's none of your)
あなたは気にもしない」
歌詞の中で"she goes home to a cactus"と出てきますが、cactus:サボテンを使ったメタファーでしょうか。
サボテンは砂漠で育つもの、つまり主人公と彼女とでは住む世界が違うということが言えます。
また、サボテンは水が必要のない植物、つまり彼女は家に帰ってサボテンのように水すら口にしない生活を送っているのでしょうか。まるで外の自分に疲れたかのように。
あるいは単にサボテン好きなだけかもしれませんが。
あまりに長くなってしまいそうなので、訳の方では直訳に近い感じで訳してみました。
ところでこの曲、なんでタイトルがキウイなんでしょうか。一通り訳してみてもキウイとの関連性は見いだせません。
投げられるくらいならいっそ変えてみてはどうでしょうか、サボテンあたりに。
