初めての投稿になります。
実写版の美女と野獣が公開されて、
Something there (日本語タイトル:愛の芽生え)
を改めて聞き返してみました。
このSomething there(日本語訳:何かがそこに)
というのは、
①ベルが野獣の中に何かを見つけて、
②野獣もベルの中に何かを見つけて、
③ベルと野獣を見守ってる人たちが
2人の中に芽生えてる何かを見つけている
この3つの意味があるのかなと思いました。
また、興味深い部分だと
ベルが歌っている部分の
"he's no Prince Charming"という歌詞
私はてっきりシンデレラに出てくる王子様
そのもののことを言ってるのかと思ったら
英語では"Prince Charming"というのは
"理想の男性"という意味があるみたいですね!
もちろん、由来はシンデレラの王子様の名前から来ているみたいですが、
ディズニー映画が由来の言葉が、共通語として後のディズニー映画で使われてるということが、個人的には面白かったです。
また最後のルミエール、コグスワース、ポット夫人が歌う部分。
日本語では"何かが芽生えているから"(ポット夫人の部分は語尾が"のよ"に変わりますが)という歌詞が3回連続して使われているのですが、
英語だと意味は同じでも少しずつ文が変わっているのが面白かったです。
実写版はまた日本語の歌詞が少し変わっているので、実写版の方も早く聞き込みたいなぁと思いながらも実写版の英語の方のサウンドトラックが好きすぎてなかなか抜け出せません。笑
ずっと投稿をしないままでしたが、何となくディズニーの歌について語ってみたくなったので、また語りたくなった時に投稿するかもしれません。
