英語を勉強していくと、
・TOEICの点数を伸ばすだけじゃなくて実務に役立つものをちゃんと身につけたいなー
・翻訳とか通訳ってもうすぐなれるのかな?
・就活むしろこっち系で探す?
っていう方向性もありなのかなぁ。
と、考え昨日某翻訳学校の体験説明会に参加しました。
内容的には、
日訳・英訳計3題の事前課題を出され、当日参加者の中から例としていくつか挙げられよりパーフェクトな訳はどのようなものかを体験学習するというものでした。
行く前から分かっていた事ですが、
英語が喋れる
と
翻訳が出来る
というのは違います。
TOEICの点が高いからといって、翻訳のセンスも同時にある訳ではないようです。
「翻訳家」はかなり!!あこがれの職ではありますが、私としては副職として考えないと生活がキツいなぁ~と。。。
やっぱり英語が必須の企業で働いてから、ある程度自立する能力を蓄えて一人前っていうルートが合っているかなと思います。
バイトしながら修行という道は、カッコいいけど合っていない気がします。
結論から言うと、
「茨の道でも翻訳家になりたい!!!」
んです。
興味のあるフィールドはもっと広いけど、特技を活かして伸び伸びと仕事するイメージはやっぱりこれだなぁ~と。
後は、いつその勉強を始めるかという問題だけなのでそれを考えています。
就活前か、終わった後か。。。
始めるのに早いに越した事はないのですが、両立ができるのだろうか?
というのが心配です。
7月に別の学校も訪ねるので、また考えます。
では!
・TOEICの点数を伸ばすだけじゃなくて実務に役立つものをちゃんと身につけたいなー
・翻訳とか通訳ってもうすぐなれるのかな?
・就活むしろこっち系で探す?
っていう方向性もありなのかなぁ。
と、考え昨日某翻訳学校の体験説明会に参加しました。
内容的には、
日訳・英訳計3題の事前課題を出され、当日参加者の中から例としていくつか挙げられよりパーフェクトな訳はどのようなものかを体験学習するというものでした。
行く前から分かっていた事ですが、
英語が喋れる
と
翻訳が出来る
というのは違います。
TOEICの点が高いからといって、翻訳のセンスも同時にある訳ではないようです。
「翻訳家」はかなり!!あこがれの職ではありますが、私としては副職として考えないと生活がキツいなぁ~と。。。
やっぱり英語が必須の企業で働いてから、ある程度自立する能力を蓄えて一人前っていうルートが合っているかなと思います。
バイトしながら修行という道は、カッコいいけど合っていない気がします。
結論から言うと、
「茨の道でも翻訳家になりたい!!!」
んです。
興味のあるフィールドはもっと広いけど、特技を活かして伸び伸びと仕事するイメージはやっぱりこれだなぁ~と。
後は、いつその勉強を始めるかという問題だけなのでそれを考えています。
就活前か、終わった後か。。。
始めるのに早いに越した事はないのですが、両立ができるのだろうか?
というのが心配です。
7月に別の学校も訪ねるので、また考えます。
では!