今回は、前回の記事で登場した、藤崎前駐米大使の寄稿文の訳出となります。
これが寄稿されたのは少し古く、2012年10月。
2012年といえば、第2次安倍政権へと移行する前、つまり野田氏が総理だったときです。
コラムの主眼は、野田政権時に行った尖閣諸島の「所有権移転」(※公式には「国有化」ではありません!!)の説明です。
Is Japan Turning to the Right?
The World Post
Posted: 10/10/2012 11:53 am EDT
We sometimes encounter arguments in the U.S. media that nationalism is growing in Japan. (我々はしばしば、米国のメディアで、日本でナショナリズムが隆盛しているとの議論を耳にする。)
The logic is that mounting frustration amongst people, stemming from continuing stagnation, is leading them to take tougher attitudes towards neighboring countries. (その論理は、長引く不景気によって人々の間でフラストレーションが溜まり、それが近隣諸国に対して厳しい態度へと結びつくというものである。)
It is interesting, but vastly exaggerated.(これは興味深いものではあるが、誇張に過ぎる。)
Here, I will not go into history to explain why it is clear that Japan has sovereignty over the islands which are now getting attention. (ここで私は、昨今注目を集める領土に対して日本が主権を有していることが明白であるという点について歴史的な説明を加えるつもりはない。)
What I would like to stress is the fact that the recent problems with our neighbors have not been started by Japan.(強調しておきたいのは、近年の近隣諸国との問題は日本によって口火が切られたものではないという事実である。)
The three islands of the Senkaku belonged to a Japanese individual.(三つの島で成る尖閣諸島は、日本人個人に所有されていた。)
The Japanese government had rented the land on the islands from the said individual for years to maintain and manage the islands in a calm and stable manner. (日本政府は、島の平穏かつ安定的な維持管理のために、個人から島を借りてきたのである。)
Therefore, it has not allowed Japanese nationals to land except for emergencies. (従って、日本国は緊急時を除いて所有が許されなかった。)
It has allowed no construction. (設備の建設も許されてこなかった。)
In the last few years, however, it is true that concern grew as an increasing number of Chinese patrol vessels from relevant authorities and fishing vessels entered the waters adjacent to the islands, as well as our territorial waters.(しかしここ数年、中国の巡視艇や漁船が島の接続水域ないしは領海に侵入することが増えるに伴って、その懸念が強くなってきた。)
The reason for the Japanese government's recent purchase of the islands from the individual was to preempt the purchase by others, so as to maintain the status quo and continue to maintain and manage the islands in a calm and stable manner.(日本政府が個人から島を購入した理由は、現状維持を図り、島を平穏かつ安定的に維持管理するために、他社が島を購入することを防ぐためである。)
Furthermore, it is to be emphasized that the purchase is a civil transaction and the change of ownership of the land legally has nothing to do with sovereignty itself.(さらに、購入は私人間の取引であり、所有者の変更は主権とは法的に何ら関係が無いことは強調さるべきことである。)
As for relations with the Republic of Korea, the recent situations were initiated by the very first visit of its leader to the disputed islands this summer. (韓国に関して言えば、近年の状況はまさに大統領が係争地(竹島)に訪問したことから始まった。)
No previous leader has done that.(これまでの大統領は、誰もそのようなことは行っていない。)
Japan will continue to deal with these issues in a calm manner. (日本は、これらの問題を平穏に扱い続けるつもりである。)
We have no intention of heightening tension. (我々には緊張を高める意図は無い。)
There is no merit in doing so for anyone. (そうすることは、誰にもメリットをもたらさない。)
We think what is required is to firmly register our position, restrain from making it into an emotional issue, and peacefully cope with the issues while respecting international law.(我々は、必要なことは公式に我々の立場を表明し、感情的な問題とせず、国際法を尊重しながら平和的に問題に対処することであると考えている。)
The U.S. government has repeatedly confirmed that the Senkaku islands are covered by Japan-U.S. security arrangements.(米国政府は繰り返し尖閣諸島は日米安全保障条約の対象であることを確証してきた。)
Such reassurances constitute an important deterrence.(そのような保証は重大な抑止となる。)
For the last several decades, according to polls, around 70 percent of Japanese have always answered that the present form of defense should be maintained, where Japanese security would depend on the Self Defense Forces as well as on the US extended deterrence.(ここ数十年の世論調査によれば、およそ70%の日本人が、現在の防衛形態は維持されるべきであり、日本の安全保障は自衛隊と米国の拡大保証に依るべきであると継続的に答えている。)
It is a truism that you cannot change your neighbors.(隣国を変更することが出来ないことは紛れも無い事実である。)
We have to live next door to each other for the generations to come.(我々は来る将来にわたって、互いに隣国としてあり続けなければならない。)
Our economies are already closely intertwined.(我々の経済関係は既に緊密に絡み合っている。)
We are, we should and we will continue to be good friends with each other.(我々は、互いに相互に良好な関係を続けており、そうすべきであり、また、そうなっていくであろう。)
I have recently spoken to hundreds of Japanese language school students about the importance of being good friends with youngsters of Chinese and Korean descent.(私は近日、数百人の日本語学校の生徒に対し、中国と韓国の若者と良好な関係を築くことの重要性について話をした。)
The days of using force or coercion, whether military or economic, to solve disputes over land should be left in the last century.(軍事的であれ経済的であれ、領土に関する紛争解決に軍事力や強制力を用いる日々は、既に過去の時代の物となった。)
Let us not forget that we are already deep into the 21stcentury.(我々は既に21世紀に入り込んでいることを忘れてはならない。)
No, Japan is not turning to the right.(日本は右傾化しているのではない。)
We will continue to go on straight.(我々は真っ直ぐ進み続けていく。)
顔も知らない誰かと一緒に考えたいです。たまには。
・基本的には自分の記録用
・英語記事・論文の記録や和訳で、参考になればな~といった内容
・皆様の知恵もお借りしながら、勉強していきたいです
→宜しくお願いいたします
※不束者ですが、一緒に勉強して下さる方、どうぞクリックリをお願いいたします
⇒



