✩洋楽&Broadway曲 和訳辞典✩

✩洋楽&Broadway曲 和訳辞典✩

主に洋楽の和訳をします✩ 英語のミュージカル曲もちょくちょく和訳して行きたい!そして、それらの曲から感じた人生論?ってか…突かれた感情など生身の人間になかなか言えない考えも共有して行きたいなぁと思ってます…m(uωu*)m

Amebaでブログを始めよう!
私が初めて紹介する曲は...
...はい!
題名に既に書いてありますが、Snow PatrolのChasing Carsです;)


この曲は私がこの世で最も愛している曲です
この曲が人物だったら私はこの人と結婚したいw

しかし、複雑な表現や詩的表現が多いからか、何度かいろいろな和訳を見てみたことはあるものの、自分の解釈とぴったり合うものを見つけたことはないのですよね(-ω-)


実際になかなか完全には解釈しきれないくらい本当に本当に深い曲だと思いますし、私の和訳も100%納得のいく訳ではないのですが、本当に本当に美しい曲なので、せめてわたしがこの曲をこんなにも愛しているわけが伝われば...と思い、訳しました。


そこそこ意訳ですが、是非...(*^^*)


*************


We'll do it all
Everything
On our own

何もかも
全てのことを
二人きりでやようよ


We don't need
Anything
Or anyone

僕たちには
何もいらないし、
ほかの誰もいらない


If I lay here
If I just lay here
Would you lie with me and just forget the world?

もし僕がここに寝転がっていたら、
ただここに寝転がっていたら、
君も一緒に寝転がって、ただこの世界のことを忘れてくれる?(※1)

I don't quite know
How to say
How I feel

よく分からないんだ
僕の気持ちを
どう言葉にすればいいのか

Those three words
Are said too much
They're not enough

I Love You の3語は
繰り返し言われすぎている
でもこんな言葉じゃ全然足りない

If I lay here
If I just lay here
Would you lie with me and just forget the world?

もし僕がここに寝転がっていたら、
ただここに寝転がっていたら、
君も一緒に寝転がって、ただこの世界のことを忘れてくれる?


Forget what we're told
Before we get too old
Show me a garden that's bursting into life

今まで教わったことを忘れよう
年をとりすぎてしまう前に。
今にも生命に満ち溢れる庭を僕に見せて


Let's waste time
Chasing cars
Around our heads

一緒に時間を無駄にしよう
頭の中で
車を追いかけて(※2)


I need your grace
To remind me
To find my own

君の優美さが必要なんだ
自分自身の優美さも
探し続けるために

If I lay here
If I just lay here
Would you lie with me and just forget the world?

もし僕がここに寝転がっていたら、
ただここに寝転がっていたら、
君も一緒に寝転がって、ただこの世界のことを忘れてくれる?

Forget what we're told
Before we get too old
Show me a garden that's bursting into life

今まで教わったことを忘れよう
年をとりすぎてしまう前に。
今にも生命に満ち溢れる庭を僕に見せて

All that I am
All that I ever was
Is here in your perfect eyes, they're all I can see

今の僕の有様が
今までずっとの僕の有様が
君の完璧な瞳の中に映っていて 今僕にはその瞳しか見えない

I don't know where
Confused about how as well
Just know that these things will never change for us at all

どこからこうなったのかも
どのようにこうなったのかもよく分からないけれど
僕のこの想いは永遠に変わらないということだけを
ただ君に知っていて欲しい

If I lay here
If I just lay here
Would you lie with me and just forget the world?

もし僕がここに寝転がっていたら、
ただここに寝転がっていたら、
君も一緒に寝転がって、ただこの世界のことを忘れてくれる?


*************

(※1)
サビに2回出てくる「just」という言葉、
私は何故かここでの「just」がすごく好きです...
上ではシンプルに「ただ」と訳していますが、「ただ何の意味もなく僕がここに寝転がっているだけ」というニュアンスが「just」によって生まれている気がして...
そんな僕の横で「ただ何の意味も無く、特に何もせずに、ただ一緒に寝転がってくれる人」
そんな人に君はなってくれる?と問いているのですね..:*・゚

ここ、疑問系になっているのも、なんだか切なくて素敵だと感じます


(※2)
さて、この曲の題名でもある「chasing cars」ですが、このフレーズの由来はというと、この曲の作曲家のGary Lightbodyの父親が、彼がある女の子に夢中になっている様子に対して、
「君はまるで車を追いかけている犬のようだ。それを手に入れることはないし、もし手に入れたとしても、それで何をしたらいいかも分からないだろう。」
と言ったことらしいです。

このフレーズは、私はこの曲の中だと...叶わぬ夢を追っている感じ...だと解釈しますかね...

ただ寝転がっている二人は
「もっとこういう世界だったらいいのになぁ」
「もっとこうなりたいなぁ」
というような叶うはずもない夢、
そして実際には追うこともできない夢を
一緒に頭の中で追い回して、時間を無駄にしている

でも、こうやって普段は言えないような切ない夢を共有できるような二人だからこそ、どんなに時間を無駄にしても幸せ。
いや、むしろ二人で時間を無駄に過ごすことこそが幸せなのでしょうね...♡


この曲、全体的に根暗ですよね笑
でも、そこがこの曲の切なき美しさだと思います(*´ω`*)
世界全体をどちらかというと暗いものとして描いているからこそ、相手がそんな世界の中でいかに美しくて大切な存在なのかが伝わってくるっていうか...
いやぁこの曲の良さを共有できる相手欲しいですね~><
なんだったら、一緒にこの曲をバックに寝転んでくれる相手が欲しいです笑


はい!ということでっ!
初めての和訳終わったぁぁあ!!XD
完璧ではないと思いますが、私がなぜこの曲をこんなにも愛しているのか少しでも伝わればいいなぁと思っています...(*´ω`*)


ではまた今度♪