どーもどーも。
こないだはキッキがかわいすぎて
悶え死にそうになった←
相変わらずかわいいけどなんていうかさ、
男になったよね(笑)

んで今日も土居に会ったよ(^ ^)
彼はあかぬけた笑
片耳ピアスだいすき。
てかさ、駅前の土居なんちゃら医院て
もしかして土居のおうちがやってる?
彼わたしが中学ではじめて喋った男子ねたぶん(笑)


でで、今日は袴が割ときれいに着れて
自分的に満足。
しかしまあ時間はかかりすぎ。
金曜日不安だなー緊張するう(>_<)



EURO4強そろったねん(^^*)
ドイツは次はイタリアですよん
勝ってくれるよね信じてる!
次こそちゃんと観ないとな。

てかいつも思うんだけど
海外の選手ってPK結構はずすよね?
日本人が決めすぎるのかな?
GKのレベルがとても高いからかな?

イングランド負けてしまって
1Dは落ち込んでいるのかな。



さて恒例の伏し目シリーズ。

しほりのブログ
Niall
ちなみに、Niallは
”Moment”の歌詞が悲しくて、レコーディングの時
泣いてしまったらしい(かわいい)

しほりのブログ
Harry
Louisとの電話を切る時に、
I love youと言われないと怒るらしい


ちょっとは伏し目の魅力がわかったかい?
上目もあるよ!

しほりのブログ
Niall
自分と同じくらいたくさん食べる
ガールフレンドが欲しいらしい

しほりのブログ
篤人
スラムダンクがだいすきらしい




cuddleっていう便利なワードを見つけた。
太陽のマテ茶のCMすき。
ラテンバイオリズム!!


おわり
やばい。荒れてる。
帰りの電車ちょう落ち着かなかった(∵)
隣のイヤホンしゃかしゃか野郎に
やたらイライラしてしまった。
ハウス系ミュージック漏らすなっつーの
しゃかしゃかいわせるなら
ロックンロールにしろっつーの

なんつって。
ごめんなさい。


NEWS ZERO(篤人出演)を見逃したので
機嫌がわるいんです(笑)
でもでもみさが1D好きって発覚したので
ちょっとうれしかったです(^^)
彼女はLouisが好きらしい。
ルイスって言ってた(笑)
ルイスじゃないよルイだよ(笑)
Louis Tomlinsonてブランド名みたいだよね。
Louis Vuitton的な。




伏し目シリーズ。
$しほりのブログ

$しほりのブログ



なんかすごい不完全燃焼
みたいな気分なんだけどいま。なぜかな。
あした雨ふらせないでくれるひとは
わたしが愛をこめて抱きしめてあげます。
さあ晴らせましょう。


おわり
みんな知ってた?
日本以外の映画界では、
吹き替えが主流なんだよ。

わたしは俳優本人の声が聞きたいから
絶対に映画は字幕で観るんだけど、
面白さで言ったら吹き替えのほうが上。
だと思ってる。
だって字幕はすごーーーく制限があって、
言ってる台詞がだいぶカットされるから。
微妙なニュアンスが伝わりにくいから。
それでもわたしはあくまでも字幕で観るの。
これはこだわりなの。
理想は、字幕で観てからもういっかい
吹き替えで観ることだね。


えーっとね、ちょっと脱線したけど、
ドイツ映画翻訳家の吉川美奈子さん
の講義が今日はあって、
スポレク後のお昼後の3限なのに
一睡もしなかったつまりおもしろかった
から、ブログに書こう!
って思った次第であります(^-^)
周りの人は『自分が訳した映画の宣伝だ』とか
いちゃもんつけてたけど
わたしはこういうトピックスだいすきなんです。
英語やドイ語がすきで、
さらにそれが映画や音楽と組み合わさったら
最強です。こんな授業はだいすきです。


なんか前置き長くなっちった。

日本で映画字幕が吹き替えと同じくらい
なされてる理由のひとつが、
表音文字と表意文字の組み合わせである日本語が
字幕に向いてるからなんだって。
ナルホドと思ったね。

で、字幕の基本ルールは
1秒4文字なんだって。
俳優が言った台詞を字幕用に
いかに縮めるかがポイントなんだって。
映画翻訳の仕事は、
翻訳する、っていうよりは
台詞を制限文字内におさめる作業ですね
と言っていた。


ででで、こっからは
『ドイツ映画を日本語に訳す際の悩み』でーす

*日本語は1人称、2人称が多い
たとえば私、あたし、俺、僕、自分、拙者、わし、etc.
1人称ひとつでキャラクターが生きるし死ぬ。
2人称だったらあなた、あんた、お前、君、おぬし、etc.
英語は①I②youだけ、
ドイ語は①ich②duとSieだけ。

*duとSieの関係
日本語に訳すと「君」と「あなた」なんだけど、
敬語とタメ口の関係とは少しちがう。らしい。
このへんのニュアンスの表現が難しいらしい。

*BruderとSchbester
BrotherとSisterのことね。
兄か弟か、姉か妹かわかんないってこと。
ドイツ人はそんなこと気にしないらしい。
でも日本語に訳すとき
兄貴だったら『兄ちゃんが~』だったり
妹だったら名前で呼んだり、呼び方が変わるから
そのへんはっきりさせたい。
たしかに、と思った。

*ドイツ語(欧米言語)は罵倒する言葉が多すぎ!
英語でいうとfuckみたいな言葉がね、
もちろんドイ語にもあるのよ。
それを平気で連呼するから
日本語にするとき困る、って。

*愛する人への呼びかけも多すぎ!
本当にいろいろあるらしい。
例えば、文字通り訳すと『カタツムリちゃん』
ってなってしまうから、かわりに『ハニー』
って訳したりしてるらしい。
ハニーやダーリンが日本語に浸透
してくれてよかった、って。

*地名・人名がやたら長くて読みづらい
それだけで文字数とってしまう。
これはもうね、しょうがない。

*魚介類の扱いが大雑把
イカとタコが同じだったり、
カニとエビが一緒だったりするんだって。

*ゲーテの名言やシューベルトの歌曲など引用が多いが、
日本人にはなじみがないことが多い
これはドイツ語に限らず。


お も し ろ か っ た(^o^)
90分じゃ た り な い

単純すぎるけど、
わたし映画翻訳家になりたい!!!
と思った(笑)
まずは字幕なしでドイツ映画を
観れるようにならないといけませんね、はい。



長々と読んでくれたひとはありがとう~
完全に自己満!
でも今日得たこの知識を
すこしでもアウトプットしたかったんです(^^)

おすすめドイツ映画リストもらったから、
教えてって言われたら教えてあげるよ(笑)


おわり