今日の名言は、かのゲーテさんより
Without haste, but without rest.
訳:急がずに、だが休まずに。
シンプルながら、いいですね!個人(理系講師ダニー)的にはこういうシンプルなのがとても好きです。
日本語でいうと
「焦らず、弛まず」
といったところでしょうか。
ちなみに英単語を簡単に説明しておくと、
without:~なしに
haste:~急ぐこと
but:しかし・だが
rest:休息
つまり最初の分を直訳すると、
「急ぐことなしに、しかし休むことなしに」
となります。
しかし、英文を訳しておいてなんですが・・・
ゲーテさんは
ドイツの詩人だそうです
つまりもともとドイツ語で詠っているはずで、
最初の英文は書く必要がないんですが。
なんか英語だとカッコイイ気がするというか、「ああ、こんな風にしゃべったんだな」と錯覚するというか、
不思議なものです。