現在開始學習!(Let's studying!的な意味で)
本文
山田 :請問,這兒是王府胡同十號嗎?
王大爺:對,你找誰?
山田 :北京大學的張明。
王大爺:小明,小明!有人找你。
張明 :啊,山田,你來了。我介紹一下,這是日本留學生山田小姐。
王大爺:你好!
張明 :這是我的鄰居王大爺。
山田 :您好!初次見面,請多關照。
語註
請問(qing3wen4)・・・ちょっとお尋ねしますが
王府 ・・・<地名>北京中心部東城區にある繁華街
胡同(hu2tong4) ・・・路地、橫丁
找(zhao3) ・・・1.探す.求める.見つける 2.訪ねる.會う 3.釣り銭を出す
有人(you3ren2) ・・・ある人、誰か
私訳
山田「お尋ねしますが、ここは王府横丁10号ですか?」
王偉人「そうですよ。あなたはどなたをお尋ねなさったかな?」
山田「北京大学の張明です。」
王偉人「明や! 明や! あなたにお客さんだよ。」
張明「おう! 山田! あんたよく来たね。私がちょっと紹介しよう。
この方は日本の留学生の山田さんです。」
王偉人「こんにちは。」
山田「こんにちは!お初にお目にかかります。よろしくおねがいします。」
補完事項
中国語の「こそあど」言葉たち
これ/それ/あれ/どれ
這/這/那/哪
中国の「何?」
什麼(shen2me) 例文 這是什麼?(これなん?)
中作文
これは良い物か?―― そうだ、北宋の壺だからな。
這是好東西嗎? ―― 是的!因為這是北宋的壺。
なんでだろう? なんでだろう?
為什麼? 為什麼?
あなたの生まれはどこ? ―― 生まれは柴又です。
你的老家是什麼地方。 ―― 我的老家是柴又。
蛇足
中国語教師で中国語話したがりな先生って「請問、請問」ってちょっとうるさいよね。「大爺」のうまい訳し方がよくわかんない。意味的には「旦那さま、お偉方」ってところ。テキストの挿絵を見るとこの王大爺ってよぼよぼでちょっとボケてる感じのおじいさんなんですよ。だからシニカルな感じの含みを持たせて王偉人にしたんですが、どうでしょう?
テキスト中では挨拶の時に大陸では名前(呼び捨て)が挨拶らしい。「田中!」「鈴木!」これだけで会話が成り立つらしい。名前覚えなきゃいけないって大変だなぁ。