韓国ドラマを観るとき
「字幕派」ですか 「吹き替え派」ですか
私は、韓ドラを見始めた頃は吹き替え派でした。
日本のドラマは11話ぐらいで完結するので、話しの展開が早いですが。。。
韓国ドラマは長い
私が当時よく観ていた枠は、ドロドロ系で展開がものすご〜く遅いドラマが多くて
(たしか、100話近くあった記憶が)
もう中盤あたりで何度観るのをやめようと思ったことがあったか
それでもついつい観てしまうのが、韓国ドラマの魅力(だと私は思ってます)
話がつまらない時期は何かをしながら観ることが多かったので、吹き替えにしていました。
そうそう、AbemaTVで久しぶりに「冬のソナタ」を観たのですが、チェジウさんの声が本人の声で、なんだか変な感じ
田中美里さんの声でイメージがついてしまっているので、逆に本人の声を聞いて違和感を感じてしまいました。
吹き替えの声はすごくやわらかい、優しい話し方でしたが、実際の韓国語では話し方がキツイというか…
常に怒ってるように聞こえますよね。
そんな私も、今は断然「字幕派」です
韓国の俳優さんって、声が素敵な人が多いじゃないですか〜
それに気付いてからは、逆に吹き替えの声に違和感を感じてしまいます。
特にいま観ている「青い海の伝説」の、イミンホさん
ご存知の通りご本人はとても甘い声ですが、吹き替えの声はイメージと違いすぎる
ま、吹き替えなんてそんなものでしょうけど…
韓国ドラマを字幕で観るようになってからは韓国語に興味を持ったので、韓国語の勉強を始めました。
目標は、大好きなチャンウクさんのインスタを翻訳しないで読めるようになりたい
彼が除隊するまでに、韓国語が読めるようになるぞ〜