iPadとiphone用のアプリでいくつ絵本を入れて読んでるのですが、今日は2歳から6歳向けの絵本を読みました。
使ったアプリは J'AIME LIRE STORE
![Harmonious Days](https://stat.ameba.jp/user_images/20120725/22/aromatierra/43/4a/j/t02200330_0320048012098549071.jpg?caw=800)
数冊は無料で読めますが、あとは有料でダウンロードすることになります。
絵本アプリの中には、最初の数ページだけ無料で読めて、あとはお金払ってねというタイプのものもあったりするので、これはちゃんと1冊まるまる無料で読める本なので、良いです。
このアプリはフランス語圏の子供向けの本なので、全部フランス語で書かれており、英語訳はついていませんから、どうしても意味や文の構造がわからないときは友達に確認をしています。
もうひとつ別のアプリで英語版も一緒についたものがあり、これは有料だったのですが、とても便利に感じる機能がついていたので、今度書きたいと思っています。
さて、選んだ本は幼稚園児向けのものだったのですが、結構わからない表現がでてきました。
この表現はよく使うよと教えてもらったので、こちらにも書いておきます。
Ce soir, c'est décidé, je me lance. J'ai un peu peur mais j'avance.
Je me lance は直訳すると「自分自身を投げる」といったような意味合いになるようです。
でも、この絵本にでてくるフレーズの意味としては、「やってみようか」みたいな意味だと思います。
「今晩、やってみようと決めたわ。 少し怖かったけど、前へ進むわ」
* avancer = to move (sth) forward
ほかに、こんな風にも使うそう。 どちらも Go for itと同じ意味合いで使われる。
動詞の原形はlancer
lancez-vous
lance-toi
最近、language exchange をやっていて、本当に日本語を教えるのは難しい~と感じます。
文字通り英語に訳せないことが多いのですが、そうするとかえって日本語の持つニュアンスが通じにくくなってしまう表現もあることから、あえて直訳してみたり・・・いかに日本語の持つニュアンスを理解してもらうか、これがね・・・結構難しい~。で、フランス語でも言えないかと試してみたり、でも、ぴったと合う表現がないから、苦肉の策~って感じの訳になるのです。
それで、いろいろな例文を取りだして、説明してみたり・・・
もっと上手に説明できるようになりたいと毎回感じます。
メモ:
他にも絵本の中ででてきたもので、よく使うと教えてもらった表現
On dirai y que ~ = il semble que (It sounds like,,,, It seems.....)
使ったアプリは J'AIME LIRE STORE
![Harmonious Days](https://stat.ameba.jp/user_images/20120725/22/aromatierra/43/4a/j/t02200330_0320048012098549071.jpg?caw=800)
数冊は無料で読めますが、あとは有料でダウンロードすることになります。
絵本アプリの中には、最初の数ページだけ無料で読めて、あとはお金払ってねというタイプのものもあったりするので、これはちゃんと1冊まるまる無料で読める本なので、良いです。
このアプリはフランス語圏の子供向けの本なので、全部フランス語で書かれており、英語訳はついていませんから、どうしても意味や文の構造がわからないときは友達に確認をしています。
もうひとつ別のアプリで英語版も一緒についたものがあり、これは有料だったのですが、とても便利に感じる機能がついていたので、今度書きたいと思っています。
さて、選んだ本は幼稚園児向けのものだったのですが、結構わからない表現がでてきました。
この表現はよく使うよと教えてもらったので、こちらにも書いておきます。
Ce soir, c'est décidé, je me lance. J'ai un peu peur mais j'avance.
Je me lance は直訳すると「自分自身を投げる」といったような意味合いになるようです。
でも、この絵本にでてくるフレーズの意味としては、「やってみようか」みたいな意味だと思います。
「今晩、やってみようと決めたわ。 少し怖かったけど、前へ進むわ」
* avancer = to move (sth) forward
ほかに、こんな風にも使うそう。 どちらも Go for itと同じ意味合いで使われる。
動詞の原形はlancer
lancez-vous
lance-toi
最近、language exchange をやっていて、本当に日本語を教えるのは難しい~と感じます。
文字通り英語に訳せないことが多いのですが、そうするとかえって日本語の持つニュアンスが通じにくくなってしまう表現もあることから、あえて直訳してみたり・・・いかに日本語の持つニュアンスを理解してもらうか、これがね・・・結構難しい~。で、フランス語でも言えないかと試してみたり、でも、ぴったと合う表現がないから、苦肉の策~って感じの訳になるのです。
それで、いろいろな例文を取りだして、説明してみたり・・・
もっと上手に説明できるようになりたいと毎回感じます。
メモ:
他にも絵本の中ででてきたもので、よく使うと教えてもらった表現
On dirai y que ~ = il semble que (It sounds like,,,, It seems.....)