Harmonious Days

本日レッスンで使ったフランス語の絵本。
 
原作は日本語で「くまくまちゃんのいえ」渡辺和枝 作

この本の良いところは文章がシンプルで、
現在形とほんの少しの複合過去がでてくるだけなので、まさに初心者には読みやすい内容となっていました。

まずはフランス人のお友達にこの本の文章を読み上げてもらい、なんと言ってるか聞きとることになりました。本はわたしが選んだのではなくて、お友達の妹がこの本を持っていて、ちょうど勉強に使えそうと選んでくれたものでした。 相手が読みあげた後にわたしも続いて発音しました。 そして、わからないときはテキストで書いてもらい、発音。発音が違えば直してもらうことをしつつ、文章の意味を理解しているかの確認も同時に一緒にしていきました。

が、最初から躓きました。(苦笑)

J'ai reçu une letter de Kuma Kuma.

reçuの音を知りませんから、この動詞が聞きとれませんでした。

毎回聞いたことがない動詞が出てくる度に躓いていました。

あと、なんとなく言ってることはわかるのだけれど、綴りが書けないので、
う~んとなっていました。

下記は初めて聞いた単語とその単語がでてきた文章を抜粋して書きだしています。

知ってる動詞もありましたが、原形でしか知らなくて、動詞が変化したらわからなくなってしまったものもありました。 

 reçu...*recevoir...receive

falloir
Il m'a fallu deux heures de train....
It took me three hours by train.

proposer....to offer
Il me propose du thé Grizzly.

la poussiere...dust *voler....to fly
Je reagrde la poussiere que volette dans la lumière.

aérer ....to air
Il ouvre la fenêtre pour aérer un peu.

vérify...to verify
Il vérifie sur la boîte que le thé est encore bon.

apporter...to bring
Il m'apporte des gâteau.

tomber...to fall
Losque la nuit tombe.....

la nourriture...food, diet

buvant *boir...to drink
Nous regardons la télévision en buvant du café.
en buvant du ~ ~を飲みながら という意味になる

bibliothèqueというとすぐに図書館を連想してしまいますが、本棚 という意味もあって、この絵本の中では本棚という意味で使われていました。

それから、面白い表現があって

Il fait un brin de toilette.
un brin de ...a bit of....
faire un brin de toilette....to freshen up, to have a quick wash

というのがありました。しかし、日常会話では滅多に出てこない表現で、もう古い言い回しになってきてる、本などでは見かけるかもしれないけど。。。ということでした。なので、これは覚えなくてもいいと言われましたが、多分忘れないと思います。面白い表現ですから。

日本語に訳すとしたら、(簡単にシャワーを浴びたり、着替えたりして)さっぱりすること、動物だったら、身づくろいするといった意味合いになると思います。

さて、今日はこの本の中に出てきた単語と動詞の活用を覚えて、あとは音読の練習もしようと思います。 慣れてきたら、使えそうな文章を利用して、いろいろな言葉に置き換えて練習してみようかな☆

日本語の原作も読んでみたくなりました。