8月最終週から韓国出張中の夫
出張前夜に娘にハガキをかいていた。

メッセージカードじゃなくて
なぜかハガキ...
たぶん、外国人の彼にとっては、その差はないと思われる(笑)しかも宛名の方にメッセージが書いてある...
そんなことはどうでもいいんです~

娘が、すかさずそのハガキに何やら書いて返却した。

「あいしてるよは、もうやめて」
{CE108E2C-66EF-4666-A9EF-43465E515078:01}
I love you.
サランヘヨ
家族間でも普通に使う表現だけど

日本人の使い方としては「愛してる」ってちょっとニュアンスが大人の男女間の愛に傾いていて、娘もやや恥ずかしい年頃になったというだけなので...
傷つかないで!~(^ー^)ノ
と、説明しておきました。

だって、娘はいつも手紙の最後に
「大好きだよ」ってかくんだから。
「大好きだよ」ならいいらしい。

全く同じ意味なので(笑)
次回からは、そのように表現してあげてくださいね~!

因みに、今は海外の家族とも無料でビデオチャットできるし、便利な世の中になったなぁとつくづく思います。