レストランに行くと、英語・中国語・韓国語翻訳の専門家と各言語の標準翻訳案を確定した。 外国人に人気が高いビビンバもローマ字表記と英語の翻訳の両方」G i m b a p」とし、現場で実質的に接することができる。
gelatin manufacturers ユッケは英語では「ユッケ」が「ビビンご飯」という意味の「B e e f T a r t a r e」の中国語は「チャプチェ」「三枚肉」など韓国語の名称を知らせたい食べ物は原音のまま表記している韓食財団側に確定案を提供し、中国語の翻訳も「ビビ ンバ」(ビビンバ)とした。
▽関連サイト
citric acid anhydrous suppliers
erythorbic acid suppliers
古来の食品が今なぜブーム?