今日、新しい先生のレッスンに行きました。

私より1歳年上のカナダ人の女性。

旦那様の仕事で7月に日本に来たばかりの方です。


前のアメリカ人の男の先生は、これぞアメリカンといわんばかりの

明るい人でしたが、今度の先生は静かな感じの方です。

以前と違ったタイプの方だということと、初めてということで

少し緊張気味でした。


いきなりテキストを読んでと言われ、自己紹介もなしかよ~と

最初はびっくりでしたが、読み終わると雑談に入って、残りは

ずっとおしゃべりで、どこの出身かとかお互いの話ができて

ほっとしました。


もともと同年代の女性の先生が希望だったので、まずは

希望通りの条件の方。

お宅もきれいだし、猫もいるらしいし(今日はみなかった)、

これから楽しみです。


しかし・・・

聞き取れないところが結構ありました。

人が変わると発音もだいぶ違うので、

慣れるまではちょっと苦労しそう。


久々の更新。

といってもデザインを変えるだけ。


ちょっと留守にしてる間に、amebloもずいぶんデザインが増えたんですね。

前の鳥のデザインも捨てがたかったけど、ちょっと気分一新。


今週末から新しい先生で英会話再開です!


意味: easy


用例: He thinks it'll be a piece of cake.


がんばるつもりが、またさぼってしまいました。

レッスンのidiomもどんどんたまってしまう。


a piece of cakeがなんでeasyの意味になるんだか。

ピンとこないんですが・・・。


意味:野良ネコ、ヤマネコ



気づいたら3ヶ月もさぼってしまった!

それというのも、7月初めから野良の子猫育てに熱中してるせいでした。

英会話レッスンは続けてて、前に使ってたテキスト終わって新しいテキストに入ったところ。

今度もidiom満載のテキストだから、復習しっかりやんなきゃなあ。

右から左へ出てって終わりだぞ。


先週、レッスンで雑談のときに猫の話をしました。

そのとき先生がwild catがどうこうと言ったのを聞いて、

あーそういえばノラ猫ってwild catっていうんだった、

と思い出しました。


辞書引いて確認したら、ヤマネコ、野良ネコと書いてあって、ヤマネコのところに

括弧してbobcat と書いてある。

奇しくもうちの子猫の1匹につけた名前、Bobなんですよね!

意味:

至れり尽くせりサービスする


文の中に出てきたこの単語、わからないけど

まあいいかと思ってたのに、先生に

「意味はわかってますか?」と聞かれてしまいました。

(見抜いてる)


pamperというと、どうしても、あの有名なものが

思い浮かんでしまったので、

"I know the PAMPERS ! "

と答えときました。

意味:

激安で


説明:

for very little money


The lamp was slightly damaged, so the manager let me have it for a song.


moneyに関するidiomその2。

cleanersに続き、今度はsong ?

うーん、これも何でだろう。

想像力が働かないなあ。


意味:

ぼったくる


説明:

to overcharge or to cheat someone willfully out of his/her money.

Only people can be subject of this phrase.


Example:

It has been suggested that many auto mechanics will take their female customers to the cleaners because women aren't generally well-informed about their cars.


cleanerへ連れてくのが、ぼったくる意味とは、おもしろい表現。

なんでだろう?

意味:

ささいなこと、意味がないこと


説明:

to be totally insignificant;

to mean nothing.

This idiom is used both in a negative and positive form, with no change in meaning.

It should be used in very informal contexts, mostly in spoken English.

Example:

This job doesn't mean beans to me.

OR

This job means beans to me.


beansというのが何となくかわいくて、

記憶に残せそうなidiomです。

レッスンでは、最初にidiomを予習なしで読んで

どんな意味かを考えるところから始めますが、

単語の意味から何となくわかるものと、

全く想像がつかないものとに分かれます。

このmean beansは、

beans = 豆 = 小さい

という連想から、おおよその見当がつきました。



テキストの The Idiom Advantage: Fluency in Speaking and Listening

は、idiomを使った広告ポスターを紹介しながら、

用例を学べるから非常に楽しい。

Is this idiom in this ad used literally, or idiomatically ?

という質問が必ずついている。

答えは大体"both"なんだけど!


mean beansを使った広告:

Does Easter mean beans to your kids?

というキャッチコピーと、ジェリービーンズが

小さなバスケットに入った写真。

教会の宣伝ポスターでした。

イースターには、最近絵を描いた卵でなく

ジェリービーンズを子供達に配ることも

あるらしいです。

子供達にとっては、

イースターはjellly beansをもらえる楽しいお祭り。

同時に、

イースターは子供達にとって意味のないことですか?

と親達へ教会のPR。










意味:いらいらするもの


A Pain in the ass ともよく言う。

同じ意味。


このイディオムをレッスンでやった数日後に

テレビで映画を見ていたら、これを言ってるのが

聞き取れた時はやった!と思いました。

クリントイーストウッドが映画監督役で

アフリカロケそっちのけで象を打つことに

夢中になってる映画。

ハリウッドから到着したプロデューサーが

「まーったく彼はいつも頭痛の種さ」とぼやく

シーン。

先生がassのほうがよく使うと言っていたが

そのとおりのようだ。


英語の先生の帰国が近づき、レッスンも残すところ

あと1回になりました。

2年近くお世話になったので、ちょっとさびしいです。


今日、「東京はどうでしたか?」と質問してみたら


LOVE Tokyo.

「アイ ラァーーブ トウキョウ」

と、loveをかなり強調して言ってました。


東京は外国人の方に住みやすいのかなあ、

当の日本人達は、とかくストレスを感じてる

都会の生活なのに、どういうところがいいのか

聞いてみようと思いました。


What is the reason ?

と言ったのですが、これは

ちょっとずれた聞き方だったのかも。

"Reason ? Why?(って聞きたいの?)"

と確認してきたので、あーとかうーとか

言ってたら

"What makes you like it・・・

or

What is the point ・・・"

という聞き方があるよと教えてくれました。

(メモ取らないので正確に思い出せない (・・;

 これだからいけない・・)


理由は?と気軽に聞くには

reasonはニュアンスが違うのかな。

あとでちゃんと調べてみよう。


東京を好きな理由

Peaple are friendly, it's the greatest point,

it's clean, it's safe,

transportation system is so ・・・(整備されている)

the weather is good,

and  I'm employed!(smile)

I like doing this job.


正確に再現できてないんですが大体こんな

感じの答えでした。

写真を撮るようなbeautiful spotがいっぱいある

とも。

ふーんそうかねえ。と

こちとらは思っちゃうわけですが。