多国籍異文化の環境で働く時に、一番気を付けなくてはいけないのは、基本、分かり合える訳が無い、言う意識。言葉や文化の壁があると、それはとても刺激的な毎日なのですが、ある意味、永遠に越えられない壁があります。だからこそ、何か相手に伝える時などは、表現や態度に気を付けなければならない、と、感じます。


かつて、私が働いていた会社の一つは、それは、それは社内のコミュニケーション指導が厳しい所でした。


例えば、オフィス内で、例え近くにいる人にも、大きな声で話してはならない。

→ 声を荒げる様な喋り方は、日本人の年配の男性に良く見受けられますが、人によっては怒鳴られている様な気持ちになる、で、じゃあ、どこでその大声を線引きをするかって、難しいから、


誰もオフィス内で大声で話してはならない


となるのです。なので、流石にお隣同士は話しましたが、例えば向かいの席って、遮蔽物が多いから、つい大声になってしまうので、お向かいだったら電話にしたり。念のため。


で、言葉の表現にもとても気を使う様に指導されます。例えば、


英語、話せますか?

Can you speak English?


では無く、


英語をお話しになりますか?

Do you speak English?

→can だと、上からなる、とゆ〜キョロキョロ


そんな感じで、果てしなく細かい事を一週間くらい研修で、叩き込まれ、職場でやっと仕事を始められる、と言う感じでした。


中でも面白かったのは、普通に表現してもどーしてもネガティブな言い方になってしまう場合の言い換え方。色々あるのですが、例えば、とある男性のことを


背が低い


を、嫌味なく言うには、、、


















He is short.

→どストレートですね。

He is not too tall.

→なーんか、まだ嫌味。

He is kind of small.

→時と場合によっては、

違う意味に取られるひらめき指差し 


と、色々、試される訳なのですが、公的な場所で、どうしても表現しなくてはならないのであれば、


He is vertically challenging.

→直訳すると、「縦に向かって挑戦している」ですが、あ、背が低いのね、とは、伝わりますし、全く持ってネガティブな表現は入ってません。


が、未だ、かつて、私はその様な言い回しを使っているのは聞いたことありませんっ。。


ま、あの人は背が低いねって話をしなきゃ良いんだけやないかいっ。


日本語だと、


そんなに大きく無い感じの、


とか、何とか、やんわり表現モリモリにすると当たり障りが無いのですが、もちろん英語でも出来るけど、公の場でそんなモゾモゾした話し方はみっとも無いのかな〜。


歳を取っている


は、


He is old

→アウト

He has a lot of experience.

→まま、取ると、歳には繋がらない。


正解は、恐らく、

He is mature.

→彼は成熟している。


となります。若い方に使えば褒め言葉になります。こちらは背が低いよりも、頻出表現であり、使いやすい平坦な言葉では、ありますね。ちなみに、この前、


ケチって良い言い方、何?って聞いたら、


He is very tight.

→about money とあえて足さない、のが大人の表現。


次に行ったら職場で、もっかい背が低いって何て言う?って聞いてみよう。


ちなみに私は、男性の身長って、全く気にしないんですけどね。むしろ自分より大き過ぎる方は、掴み合いの喧嘩になった場合、絶対に負けるから、やだなって思うタイプですっ爆笑爆笑爆笑爆笑


聞いてないかっ指差し