皆さん、初めまして。青山翻訳ゼミのA部と申します。
ブログを書くのが今回初めてなので、勉強会の感想を綴る前に、簡単に自己紹介をさせてください。
私は2010年に英米文学科を卒業し、イギリスのバース大学(University of Bath)の通訳翻訳修士課程にて1年間通訳翻訳を学びました。その後帰国し、現在は都内の国際特許事務所で翻訳者として働いています。
一応、当ゼミの発起人です。(ゼミの設立経緯についてはこちらをご参照ください⇒http://ameblo.jp/aoyamatranslation/entry-11130929804.html)
早いもので、ゼミ設立から半年が経ちました。勉強会もおよそ月1で定例となり、軌道に乗ってきたように思います。メンバーは社会人中心なので、時間的制約も多く、運営も容易ではありませんが、今後も細く長く続けられたら嬉しいです。メンバーの皆様、今後ともよろしくお願い致します。
さて、続いて、第5回勉強会の感想です。
今回は、経営学部出身のメンバーが幹事で、ドラッカーの名著『マネジメント』より、第34章「目標による管理(MBO)と自己管理」(※1)を取り上げました。
英文のレベルは平易で、文章の内容も理解しやすかった一方、ビジネス関連語彙の訳出に苦労を要しました。例えば、以下の語が挙げられます:enterprise, company, organization, business, business enterprise, etc.
いずれの英単語も「企業」「組織」「会社」等と訳せますが、これらの訳語は微妙にニュアンスが異なるので、文脈によって適した訳語をあてる必要があります。普段の生活ではこうした類義語の差異は意識しないので、翻訳者としてもっと言葉に敏感にならなければいけないな、と改めて考えさせられました。
また、他に興味深かったのが、カタカナ語の使用についてです。具体的には、member:「メンバー」「成員」、goal:「ゴール」「目標」といったものです。カタカナを使うと文体が柔らかく読みやすくなる一方、使わない場合は漢字中心となり堅い雰囲気になります。
以前のエントリーでも話題になった通り、こうしたスタンスの違いは、翻訳の目的、つまり「読者は誰か」という点にあると思います。今回の場合、前者は『マネジメント』を純粋に読み物として楽しむ一般層、後者は経営学に携わる学者や専門家、といったところでしょうか。
今後の勉強会でも、こうした読者層の想定に注意しながら、課題に取り組んでいければと思います。
以上、簡単にではありますが、第5回勉強会の報告とさせていただきます。ここまで読んでくださった方、どうもありがとうございました。
そして最後に、大幅に(約1か月半)更新が遅れてしまい、申し訳ありませんでした・・・。
A部
※1…有賀裕子訳(日経BPクラシックス, 2008)より
