今日テレビを視ていて思った事。
「自分の子供をほめてあげる。」
「自分をほめてあげたい。」
「大いにほめてあげましょう。」
だいぶ前にも
「自分や自分の子供に『~あげる』は謙譲語なので使わないものだ」と話題になったことがあったと思ったけど。
もう定着しているんだなぁ、と感じた。
3つめの言葉に関しては
「誉めあげる」で意味は通る(これ自体が大いに誉めることを表している。)はずなので、あえて「大いに」を付加する必要は無いような気がするのだが。。。
大体、「自分を褒めてあげたい」って、
そういう事は黙して語らないのが我々の世代では「美学」だったので、やっぱり違和感を感じる。
そう言えば、
最近職場で部下が上司に対して、出張から帰ってきた後輩が戻ってきたとき。
「NNがこられました。」
また、集合している時に、部下が遅れてきたことを伝えるのに。
「いまこられました。」
とやっていた。。
その場で注意したが、なかなか直らない。。。。
難しい物だ・・・・・。
「自分の子供をほめてあげる。」
「自分をほめてあげたい。」
「大いにほめてあげましょう。」
だいぶ前にも
「自分や自分の子供に『~あげる』は謙譲語なので使わないものだ」と話題になったことがあったと思ったけど。
もう定着しているんだなぁ、と感じた。
3つめの言葉に関しては
「誉めあげる」で意味は通る(これ自体が大いに誉めることを表している。)はずなので、あえて「大いに」を付加する必要は無いような気がするのだが。。。
大体、「自分を褒めてあげたい」って、
そういう事は黙して語らないのが我々の世代では「美学」だったので、やっぱり違和感を感じる。
そう言えば、
最近職場で部下が上司に対して、出張から帰ってきた後輩が戻ってきたとき。
「NNがこられました。」
また、集合している時に、部下が遅れてきたことを伝えるのに。
「いまこられました。」
とやっていた。。
その場で注意したが、なかなか直らない。。。。
難しい物だ・・・・・。

