BBCえんま帳
Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

Spain

five a day

見出し: Only one in five eats five a day, poll suggests


「五人に一人しか、5種類を食べていない、と世論調査が示唆」とします。

副題: Just one in five Britons eats the recommended five portions of fruit and vegetables a day, a poll for World Cancer Research Fund (WCRF) suggests.(英国人の5人に一人しか、一日に摂取するのが良いとされる5種類の果物と野菜を食べていないことが、 World Cancer Research Fund (WCRF) の調査が示唆している)




BBCえんま帳



写真説明: Most fail to meet the dietary target


(裏説明: 的を射るのは難しい)




世界中の財政、金融が不健康ななか、せめて人間の健康に眼をむけるべく、この元記事を採りあげるのであります。序文から。


"The Department of Health first launched its five-a-day campaign in 2003."


しかし、 the WCRF は次のように述べております:


"its survey of more than 2,000 UK adults shows people still find achieving that goal difficult."


同基金は、人々に次のように勧めております:


" to eat "just one more portion" for a healthier diet, which would increase cancer protection."


囲みであります:


WHAT IS 'FIVE A DAY'?


It equals around 400g of fruit and/or veg


One portion is 80gA portion equals two or more small fruits ie satsumas, one medium-sized fruit, eg an apple or banana, or half a grapefruit or one large slice of melon


A portion of veg would be two broccoli spears or three heaped tablespoons of cooked vegetables such as carrots, peas or sweetcorn


Potatoes do not count


But fresh, frozen, tinned and dried fruit and vegetables do


Smoothies can count for up to two of your five a day


Pulses and beans count as one portion - no matter how much you eat




The YouGov survey for the WCRF  の結果であります:


on average, 17% of lower income households (social groups C2, D and E) eat at least five portions per day, compared with 27% for those in higher income groups.


Fruit and veg consumption levels were lowest in the north of England, where 18% had five or more portions daily.


The highest levels of consumption were reported in the south of England, where 26% said they ate at least five portions.


In London, it was 21%, in Scotland 22% and in Wales 23%.


Kate Mendoza, head of education for the WCRF, のコメント:


"These figures show that many people are still finding it difficult to follow the healthy eating message.


"Getting at least five portions of fruit and vegetables a day is the building block of a healthy diet. Not only are fruit and veg a good source of nutrients, they also tend to be low in calories and full of fibre and so help us maintain a healthy weight.


"A diet based on plant foods, such as wholegrains and pulses as well as fruit and vegetables, can reduce cancer risk as research shows they protect against a range of cancers. Recent research has confirmed that foods containing fibre reduce the risk of bowel cancer.


"Although people are more aware of the significance of eating five a day than they used to be, it is clear that there are still barriers to incorporating plant foods into our daily diets,"


ガン撲滅週間の一つとして、5月18日を "Fruity Friday"として啓蒙の日にしております。


A Department of Health spokesperson のコメント:


"We know we need to do more to encourage people to eat their five a day and help prevent diseases like cancer.


"That is why, through our Change4Life campaign, we invested around £10m last year on encouraging healthier lifestyles. This included things like the Supermeals campaign which promoted five a day by giving recipe ideas and money off fruit and vegetables in retail stores."


14 May 2012 Last updated at 03:02 GMT



久し振りのブログでありますが、殆ど引用ばかりという手抜きとなってしまいましたが、まあええか、と言ったところであります。この、まあええか、が曲者でありまして、元記事の指摘する問題の解決を邪魔するのであります。


だが、ある程度の妥協も必要でありまして、原理主義を貫いてもなかなか目的を達せられぬのがこの浮世であることはご承知のとおりであります。

Louis Armstrong

見出し: Rare Louis Armstrong recording released


「希少なルイ・アームストロングのレコード発売」 とします。


副題: A rare recording of one of the last live performances by jazz trumpeter Louis Armstrong has been made public.(ジャズトランペット演奏者ルイ・アームストロングの希少な最後の生演奏の一つが公開された)



BBCえんま帳




写真説明: The recording includes classics such as Hello Dolly, Mack the Knife and Rocking Chair


(裏説明: なし)



こういうネタを扱うのは「希少」ですが、本日の元記事表題を一見してこれを採りあげることに決めたのであります。序文から。


"The star played at the National Press Club in Washington DC, against the advice of his doctors, in January 1971, just over five months before he died."


"The What A Wonderful World" の歌手は、心臓と腎臓の病気で健康状態は悪かったものの、このイベントで5曲を演奏するに十分な元気さを感じたのであります。


氏の演奏は、デジタルダウンロードとCDで公開されたのであります。


今回の事態は、このイベントの希少なLPを発見した記者クラブによって企画されたのであります。


the British journalist David Frost 主催のこのショーに出席した人々は、ビニール版レコードをお土産にもらったのであります。


しかし、このHello Dolly, Mack the Knife and Rocking Chair などの定番を含む LPは数十年もそのほとんどが忘れられていたのであります。


レコードのジャケットには、アームストロングの好物であった Louisiana caviar and a New Orleans cocktail. のレシピも含まれております。


その前年の殆どの間、このジャズ・スターは、アメリカ音楽の基礎固めを手伝ったあの楽器を病気のために手に取ることが出来なかったのであります。



27 April 2012 Last updated at 17:33 GMT



元記事をクリックすると音楽の一部(37秒間)を聴くことが出来るのであります。

Royal Bank of Canada

見出し: Royal Bank of Canada accused of 'wash sales fraud'

「ロイヤルバンク オブ カナダ、'wash sales fraud' で告訴される」 とします。


副題: Royal Bank of Canada (RBC), one of the country's largest banks, has been accused of "multi-hundred million dollar" fraud over derivatives trading by a US regulator.(カナダの大手銀行の一つである Royal Bank of Canada (RBC)が、米国監督当局から”数億ドル”のデリヴァティブズ取引を巡る不正で告訴された)



BBCえんま帳



写真説明: RBC are based in Toronto and are one of Canada's biggest banks


(裏説明: 大きすぎて潰せないし、大きすぎて隅々まで眼が届かない)



マクロネタからミクロネタであります。序文から。


"The Commodity Futures Trading Commission filed civil charges against RBC, saying the bank made "unlawful non-competitive trades" with itself."


CFTC の申し立て:


"Both sides of the so-called wash sales were controlled by RBC, "


RBC の対応:


"the allegations "baseless"."


The Canadian bank のコメント:


"the trades had been vetted in advance by the CFTC and futures exchanges back in 2005 with no objections being lodged against them."


問題の取引:


" exchange-traded stock futures contracts."


The CFTC のコメント:


" between June 2007 and May 2010, RBC traded hundreds of millions of dollars' worth of narrow based stock index futures and single stock futures with two of its subsidiaries that RBC reported as "block" trades on electronic futures trading platform, OneChicago. "


"the trades were not negotiated "at arm's length between the counter parties to the trades, as required by law", but designed and controlled by a small group of senior RBC staff."


RBC のコメント:


" it would contest the charges in court. "


2 April 2012 Last updated at 22:35 GMT



本日の元ネタは、ミクロであり専門的であり、よって理解しにくく、翻訳しにくいのであります。


ここで注目すべきは、監督当局が公正な取引の担保を目指しているということと、例え国家機関であろうとその措置に瑕疵があると思われるならば司法に判断を委ねるという夫々の姿勢であります。


Eurozone

見出し: Eurozone ministers boost firewall to $1tn


「ユーロ圏閣僚、防火壁を1兆ドルへ増加」 とします。


副題: Finance ministers in Copenhagen have agreed to increase the size of the eurozone's rescue funds.(財務閣僚はコペンハーゲンで、ユーロ圏の救済基金を増加することで合意した)



BBCえんま帳




写真説明:Denmark's Economy Minister Margrethe Vestager discusses the firewall as the summit begins


(裏説明: 印刷機がフル回転?)




危機は好機。ナンダ、カンダと言われながらも前進しております。序文から。


"Eurozone countries agreed to boost the joint lending power of the "firewall" from 500bn to 800bn euros ($1.1tn; £667bn)."


”防火壁”の解説: (注: 日本の新聞では”安全網”などとしております。)


"The firewall is the permanent mechanism to bail out troubled eurozone nations."


しかし、現実にはユーロ圏各国が行っていることは、既に合意したコミットメントを前倒しに有効化することであります。


スペインとイタリアの財政が更に危機に瀕していることから、投資家は、ユーロ圏の防火壁が更なる救済に結びつくのかを懸念しております。


ある推測:


"The new enlarged fund, combined with what the International Monetary Fund has agreed to lend to the eurozone, should be enough to cope with a new crisis, "


Christoph Weil, senior economist at Commerzbank in Frankfurt, の the BBC. へのコメント:


"Including the IMF commitments, this is enough to take care of Italy and Spain for the next three years and that was the point of this exercise,"


" he did not think Spain and Italy would require bailouts."


あまり期待していない他の見解:


Carsten Brzeski, economist at ING bank in Brussels. のコメント:


"Today's decision is a classic European compromise,"


"It was as far as the German government was willing to go and it was the minimum most other eurozone countries were expecting.


"A bigger increase... could have sent a stronger signal and would have been more convincing,"


IMF head Christine Lagarde は今回の動きを歓迎しております。


同氏のコメント:


"The IMF has long emphasised that enhanced European and global firewalls, together with the implementation of strong policy frameworks, are critical for ending the crisis and securing international financial stability,"



中見出し: 'Strategy paid off'

囲みであります:


the main story Analysis Andrew Walker BBC World Service Economics correspondent
--------------------------------------------------------------------------------
The headline figure of 800bn euros does include money that has already been committed to Greece, Portugal and Ireland.


It does, nonetheless, represent an increase in the resources the eurozone countries are prepared to mobilise to contain the financial crisis.


The key concern is whether there is enough to support Spain and Italy if they find themselves unable to borrow in the markets at affordable interest rates.


They have taken a step towards that, but the new figure falls short of the 1 trillion euros that many observers think is needed.




現行の基金 - the European Financial Stability Facility (EFSF) - は既に、アイルランドとポルトガルの救済に使われており、ギリシャへの第2次支援の一部を支出することもコミットされております


この基金は、今年半ばからは2000億ユーロしか貸出枠が残らず、しかも”例外的状態 = exceptional circumstances” でのみ新しい支援に使えるのであります。


The European Stability Mechanism (ESM) はもともとthe EFSFの恒久的代替として考えられたものでありますが、ことし半ばまではこの二つは併存するのであります。


この二つの基金からの複合された貸し出しは、合計で7000億ユーロとなるのであります。


既存のギリシャへの二つの貸し出を含め、ユーロ圏は次のようにコメントするのであります:


" the firewall is now above 800bn euros."


ユーロ圏閣僚のコメント:


"Robust firewalls have been established,"


"This comprehensive strategy has paid off and led to a significant improvement of market conditions."


中見出し: Debate over size


今週初め、 the Organisation for Economic Co-operation and Development - a forum of the world's rich democratic nations -  は次の勧告をしたのであります:


" increasing the bailout funds to 1 trillion euros, or about 11% of the eurozone's gross domestic product. "


そこのトップである Angel Gurria, は閣僚らに次のように呼びかけたのであります


" to agree what he described as "the mother of all firewalls". "


囲みであります:


The EFSF explained



The European Financial Stability Facility was set up in 2010 to provide loans to troubled eurozone members



The EFSF has a maximum lending amount of 440bn euros



Less than 240bn euros is left in the fund following bailouts of the Republic of Ireland and Portugal - with loans for Greece still to come



But the EFSF, like eurozone bailouts, was never meant to be a permanent fixture; its mandate will expire in mid-2013




しかし、、ドイツは、デンマークの首都でのユーロ通貨を使用する17か国の財務閣僚サミットにおいて、穏やかな増加を好んだのであります。


今週初めの German Chancellor Angela Merkel のコメント:


" she would favour only a temporary increase to 700bn euros."


Commerzbank's Mr Weil のコメント:


"But any increase beyond the 800bn euros that the eurozone agreed would be hard to get through the German parliament, "


"There was speculation that the total would be higher, but from the German perspective, this was the maximum they could extract,"


会議の前の会見での the Republic of Ireland's Michael Noonan のコメント:


"If we get to 800 or beyond 800, the denominated amount in dollars... presents a very serious firewall to prevent attacks on Europe."


フランスを含む多数のユーロ圏メンバーは、次のことを確実にするための大幅な増加に好意的と考えられております:


"larger eurozone countries are not drawn back into the crisis."


公約した債務削減に失敗したスペインに対する懸念が生じており、同国は停滞する経済を復活する意図の労働市場改革に対する暴力的抗議に直面しております。



囲みであります:


The ESM explained


The European Stability Mechanism is the future home for any euro crises - a permanent eurozone bailout fund


It will begin operating in July 2012


The ESM was created through a treaty amendment


The ESM will have a maximum lending capacity of 500bn euros


Therefore, the temporary and permanent bailout funds will overlap for about a year




French Finance Minister Francois Baroin の会議到着時のコメント:


"I am confident of our capacity to reach an agreement, we will reach a consensus,"


"The right size of the fund depends on how you approach the issue."


中見出し: Third bailout?

一方で、 Greek Prime Minister Lucas Papademos Italian daily Il Sole 24 Ore.での会見で、同国が第3の支援を受ける可能性を採りあげたのであります。


Mr Papademos のコメント:


"It cannot be excluded that some financial support may be necessary, but we must try hard to avoid such an outcome,"


"Greece will do everything possible to make a third adjustment programme unnecessary.


"Having said that, markets may not be accessible by Greece even if it has implemented fully all measures agreed upon,"


the Eurogroup - which is the eurozone countries plus the head of the European Central Bank and the Commission - の次期トップを決める会議は、決定できずに金曜日に散会しております。


現行議長のJean-Claude Juncker, は会議を中退し防火壁の決定がまだ熟していないと発表した the Austrian finance minister Maria Fekter へ怒ったのち、記者会見の予定を破棄しております


このことはつぎを意味するのであります:


" a delay - until mid-April - to find out who will replace Mr Juncker and whether Yves Mersch from Luxembourg will take a seat on the ECB board."



30 March 2012 Last updated at 17:15 GMT



しばらく書き込みをサボっておりましたので、本日は雨読ならぬ雨書ということで長編となりました

Greece

見出し: Greece to secure debt swap deal, says official


「ギリシャは債務スワップ取引を確実にしたと当局が述べた」 とします。


副題: The Greek government has indicated that it has secured sufficient backing for a debt swap deal that will enable it to avoid defaulting on its debts.(ギリシャ政府は、同国債務支払いの不履行を避けることが出来る債務スワップの十分な裏付けを確保したことを示した)



BBCえんま帳



写真説明:ギリシャが新たな支援資金を得ようとするなら、債務スワップ取引の合意を得る必要がある。


(裏説明: 相手方も度胸があります)



いい方向に向かっているとの楽観的立場をとることにいたしましょう。序文から。


"A Greek official told the BBC that more than 80% of bondholders had agreed to the plan, above the threshold required for Athens to be able to push through the deal."


ギリシャは、2回目の支援資金を受ける前に債務スワップを実行せねばならないのであります。


スワップ取引締結の公式声明は金曜日になされる予定であります。


それは、GMT6:00時にギリシャ国債のウエッブサイトに記載されることになっております。


株価は、この取引が支持されるとの楽観視から上昇し、ドイツ、フランスの株価指数は午前に2.5%高となり、英国のFTSE 100も0.6%の上げであります。


ニューヨークでは、主要な Dow Jones index が0.6%上げで終えております。


中見出し: Bailout requirement

ギリシャは次のように述べておりました:


"it wanted 90% of bondholders, such as banks and pension funds, to agree to take a 53.5% cut in the 206bn euros ($272bn; £172bn) of Greek bonds they hold."


しかし、今回は、この取引を有効にするためには、75%の同意でよいのであります。


German reinsurance group Munich Re, French banks Societe Generale and BNP Paribas, and some pension funds, は、調印すると述べております。


しかし小規模な年金基金は次のように述べております:


"they would not back the swap, "


さらに他は次のようであります:


"they were waiting to see what hedge funds will do."


ある国債保有者はBBCに対し、次のように述べております:


" he had "no incentive" to accept the deal and would not do so."


Patrick Armstrong, managing partner at Armstrong Investment Managers. のコメント:


"I'm not in the business for altruistic reasons,"


"Capital markets function best when people are out to deliver return on capital investment."


中見出し: 'Full participation'


The European Union and International Monetary Fund のコメント:


" if the debt swap does not go through then Greece will not get its latest bailout of 130bn euros."


囲みであります:


the main story Analysis Mark Lowen BBC News, Athens



But this bond deal looks like it's going that way.


Reports suggest Greece is on course to achieve the participation rate it needs for the exchange to pass with fewer problems than expected.


Over 75% of bondholders are said to have signed up; the prime minister said he expected "maximum participation".


The brinkmanship strategy from the government seems to have worked. Greece's Finance Minister warned that bondholders waiting for a better deal would be forced into the swap and would simply not receive the value of their original bonds.


If the deal goes through, there will be a new glint of hope here: a sense that Greece would be in a better position to begin to manage its debt burden.


A small but significant step forward for this recession-stricken country.




Economic and Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn の今週初めのコメント


"there would be no better offer, and the deal was vital for eurozone financial stability.


"It is important that all investors recognise that Europe has committed the maximum funds available to this voluntary debt exchange and that full participation is necessary for the Greek programme to move forward."


The Greek Finance Ministry は次のことを明言しております:


" the alternative to the debt swap is a potential default."


同省の火曜日のコメント:


"The republic's representative noted that if [private sector involvement] is not successfully completed, the official sector will not finance Greece's economic programme and Greece will need to restructure its debt,"


アテネは欧州連合とIMFから、2010年に1090億ユーロの最初の救済を受けております。


ユーロ圏における国家債務問題は、第1義的にギリシャへの注目が続いておりますが、the head of the World Trade Organization, Pascal Lamy,はBBCに次のように述べております


" eurozone nations would have to align their economies more closely."


"What the Europeans have to do is align the level of integration, of solidarity, which they have currency wise, monetary wise, with something which is economically much more convergent.


"I think that is the direction they are taking."


8 March 2012 Last updated at 21:15 GMT



ユーロ圏や欧州連合について、いろんな批判や悲観論がありますが、前世期において2度に亘り殆どの地域が戦場と化した悲惨な現実から生み出された崇高な理想の具現が今の姿なのであります。


手段はともかく理想の実現に向けてかように多方面から英知を集めて必死の努力が続いていることは評価すべきでありましょう。


この問題の解決に向けては、単なる経済、通貨の問題ではなく、EUの基本理念を思い出すべきでありましょう。

US recovery

見出し: Ben Bernanke: US recovery continues but growth is weak


「ベン・バーナンキ: 米国の回復は続いているが、成長は弱い」 とします。


副題: The chief of the US central bank says the US economy is continuing to recover, but that growth is bumpy and modest.(米国中銀のトップは、米国経済は回復を続けているが、その成長は不安定かつ大きくはない、と述べた)




BBCえんま帳




写真説明: US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said unemployment was falling faster than expected


(裏説明: 当初の予想が問題だ)




良いお話であります。やっぱりかの国か、頼りになるのは、との声が聞こえてきそうであります。序文から。


"Chairman of the US Federal Reserve Ben Bernanke was updating Congress on the health of the US economy."


氏のコメント:


" the decline in unemployment has been more rapid than expected."


昨年の殆どで、失業率はおよそ9%で停滞しておりましたが、昨年末から低下を始め、1月には8.3%となったのであります。


氏の証言で、理事長はつぎのように述べております:


" the labour market "remains far from normal"."


"The unemployment rate remains elevated, long-term unemployment is still near record levels and the number of persons working part-time for economic reasons is very high."


今回の証言では、氏が3回目の量的緩和 quantitative easing (QE). を計画しているどうかについてのヒントは含まれておりません。


QEの説明:


" That is the central bank's method of boosting the economy by buying up government bonds."


Cary Leahey of Decision Economics in New York. のコメント:


"Bernanke implied that the Fed was no closer to QE3... Investors were disappointed,"


29 February 2012 Last updated at 20:21 GMT



この証言に対する市場の反応については、既に報じられております。あぶくがそろそろ終焉する時期に差し掛かってきたようであります。


Fake US bonds

見出し: Fake US bonds worth trillions seized


「数兆ドルの米国国債偽物、押収される」とします。


副題: Italian prosecutors say they have broken up an organised crime ring that was hiding trillions of dollars of fake US bonds.(イタリアの検察は、数兆ドルになる偽の米国国債を隠していた組織犯罪の輪を破壊したと述べた)




BBCえんま帳



写真説明: The BBC's Alan Johnson: "Their ambitions were on an international scale"



既に報じられておりますが、やはり気になりますので採りあげます。序文から。


"Worth $6 trillion, the bonds were found in three metal boxes in a warehouse in the Swiss city of Zurich."


イタリア当局は、8人を逮捕し、彼らを詐欺その他の容疑で取り調べております。


検察はこのギャングが企てたのかは不明としながらも、彼らが偽国債を売ろうとしていたと考えております。


Investigators, based in Potenza in southern Italy,のコメント:


" the fraud posed "severe threats" to international financial security."


スイス警察と協力して、彼らはチューリッヒの倉庫にあった金属の箱3つを押さえたのであります。その中に、米国連邦準備銀行が1934年に発行したとされる米国国債の偽物、数千枚があったのであります。




BBCえんま帳



写真説明: The fake bonds were found in three metal crates in a Zurich warehouse


米国当局は、これらの国債が偽であると確認しております。


偽の米国国債は以前にもイタリアで押収されており、2009年には少なくとも3件あったのであります。


しかし、今回の事件は依然の捜査とは別格の規模であり、今回の偽国債は、米国の国債発行残高のほぼ半分に値するのであります。


Giovanni Colangelo, the head of the prosecutor's office in Potenza.のコメント:


"Everything began with an investigation into mafia clans in the Vulture-Melfese area in the southern Basilicata region,"


17 February 2012 Last updated at 15:45 GMT




ゴッドファーザーの世界であります。イタリアとスイスは国境を接しており、国境の町であるスイスのルガノなどには、銀行がひしめいており、イタリア人のお金が集まるのであります。


それとは別に、チューリッヒは本格的なスイスの金融の中心地であります。スイス人の感覚からすれば、お金にきれいだとか、きたないだとかの区別はありませんので希望に応じ何でも、誰からでも預かるのであります。しかも秘密厳守で。


最近でこそ、他国からの犯罪捜査には協力しておりますが、基本的なスタンスがそう簡単には変わらないと、記者は考えております。


一方我が国では、国債も含めすべてがペーパーレスになっておりますので偽国債はあり得ないのでありますが、この事件のように発行日の古いものでかつ満期日も過去のものであれば、果て、請求時効はどうなるのでありましょうか? 不勉強ゆえわかりませぬ。


尚、記者がこのニュースを知ったのは日本時間土曜日の未明であります。音楽を聴こうと、ローカルFM局に合わせると、何故かBBCワールドニュースを流していたのでありました。


Apple

見出し: Apple factories to face independent inspections


「アップル、独立調査に直面」 とします。

副題: The working conditions in factories which produce Apple products are to be inspected, the computing giant has announced.(アップル製品を製造する工場の労働状況が調査されることになったと同社が発表した)



BBCえんま帳


写真説明: 中国のFoxconn 工場が職員の安全と労働条件に関する保護行為の対象となている。


(裏説明: かの国のことさ、とは笑っていられない)


公正、フェアという中国は勿論、アジアではなかなか理解しにくい概念を持ち込めるのか否か? という問題であります。序文から。


"The Fair Labor Association (FLA) will audit several suppliers, including Foxconn in China, at Apple's request."


これらの工場における安全は、過去数年間での一連の深刻な事故を受けて、詳細な調査の対象となったのであります。


Apple chief executive Tim Cook のコメント:


"Workers everywhere have the right to a safe and fair work environment."


"Which is why we've asked the FLA to independently assess the performance of our largest suppliers.


"The inspections now under way are unprecedented in the electronics industry, both in scale and scope, and we appreciate the FLA agreeing to take the unusual step of identifying the factories in their reports."


The FLA's president Auret van Heerden が、この調査を指揮し、Foxconn's large factories in Shenzhen and Chengdu.での従業員への面接を行うのであります。


Apple のコメント:


" results of the first assessments will be published in early March."


追加の調査が、 factories run by Quanta and Pegatron で今年後半に行われる予定であります。その結果、アップル製品の90%を受け持つ供給者への監査が行われるのであります。


中見出し: Suicides


他の大手電子企業も Foxconn や他の中国供給者に外部発注しております。


囲みであります:


Analysis Rory Cellan-Jones Technology correspondent
--------------------------------------------------------------------------------
Apple doesn't like to talk about anything but its products - and how wonderful they are.


So today's announcement is a measure of how much the company has been stung by criticism of working conditions at the plants which make all those iPads and iPhones.


I'm told that both Tim Cook and the design chief Jonathan have have been deeply upset by accusations that Apple does not care about conditions in China.


The company also feels that it has been singled out unfairly - note Mr Cook's line about these inspections being "unprecedented in the electronics industry".


But, as by far the wealthiest firm in its industry, Apple can expect every aspect of how it makes its money to remain in the spotlight




しかしながら、市場のトップであるアップルの動向は、同社が稼いだ巨額な利益故に際立つのであります


先月、同社は、 New York Times の調査の対象となり、告発荒れた供給工場での危険性を細かく報じたのであります。


2011年5月に、Chengdu.における工場での爆発で2人が死亡しております。


6月に、数件の自殺のあとで、 Foxconn は、同社 Shenzhen工場の居住区域に自殺防止ネットを構築したのであります。


中国最大の民間雇用者である Foxconn は、世界中で1億人以上の従業員を有しております。


他のアップルへの供給者である Wintek は、アイフォンの画面を清掃する有毒化学物質 - n-hexane - を使用し、中国東部で137人が負傷した時には厳しい調査を受けたのであります。


アップルのコメント:


"it has audited every final assembly factory in its supply chain since 2006. "


これらの監査結果は、同社のサイトで読むことが出来るのであります。


The New York Times の調査は次のように述べております:


"the audits had uncovered cases of under-age working and staff being paid less than the minimum wage."


アイフォンなどアップル製品が、”倫理的”に作られるべきとの請願への呼びかけに、5万人以上の書名が集まっております。


13 February 2012 Last updated at 17:06 GMT



普段使っております、リンゴ製品でありますが、消費者その他の眼は厳しいものであります。


とはいえ、そのような厳しさを乗り越えてこそが、真の優良企業であります。


一方、極東の島国では、地域独占にあぐらをかいていて、考え得る限りの公的保護、利便を得ておきながら、組織が困ったときには、”民間企業”と主張するのは、お笑い草なのでありますが、それをまじめな顔をして言うところが喜劇であり悲劇なのであります。

Syria

見出し: Syria: UN Security Council 'to vote on resolution'


「シリア: 国連安保理事会が、”決議案に投票”」 とします。


副題: The UN Security Council is expected to vote later on Saturday on a resolution backing an Arab League peace plan for Syria, diplomats say.(国連安保理事会は、土曜日に、アラブ連盟によるシリア和平案を支持する決議案の投票を行う予定であると、外交官の談)




BBCえんま帳




写真説明: 金曜礼拝の後に、シリア全土で反政府抗議が行われた。


(裏説明: 神の御加護を)



瀬戸際での進展でありましょうか? 久し振りの政治ネタ。序文から。


"The draft resolution calls on President Bashar al-Assad to hand power to a deputy to oversee a transition."


ロシアは、最初の案には反対しており、今回投票するのかあるいは棄権するのかは明らかではないのであります。


一方、the Syrian city of Homs からの報道は次のようであります:


"more than 200 people have died in a government bombardment."


The UK-based Syrian Observatory for Human Rights のコメント:


" Syrian forces were shelling the district of Khalidiyya and some buildings were set on fire. "


"women and children were among the dead."


この報道は客観的には確認されておりません。


The BBC's UN correspondent Barbara Plett のコメント:


" momentum for the vote has been building in recent days."


最新の状況:


"Russia - Syria's strongest ally on the council - has objected to parts of the latest draft but did not put forward any revisions, so a vote was called for 09:00 EST (14:00 GMT) on Saturday. "


特派員コメント:


"Moscow has previously vetoed UN resolutions on Syria but there is a feeling now that things could be different, "


木曜日のRussian UN Ambassador Vitaly Churkin による外交団へのコメント:


" he would veto the resolution if it were put to a vote on Friday in its current form."


その理由:


" Moscow objects to the phrase which says the council "fully supports" the Arab League plan. "


金曜日に、the Russian Interfax news agency  は、Deputy Foreign Minister Gennady Gatilov の次のコメントを掲載しております:


"the draft was "not enough for us to be able to support it in this form"."




BBCえんま帳




写真説明: 国連安保理事会は、決議案を巡り集中的交渉を行って来た。


(裏説明: 先ず書面、えーっと、行動は其の後で)



外交団のコメント:


"However, by Friday evening the Russian delegation had not presented any new wording, "


問題発生にも拘らず、ロシアはシリアに武器供給を続けております。



一方、 Rami Abdulrahman, head of the Syrian Observatory for Human Rights は次のように述べております:


"events in Homs on Friday as "a real massacre"."


同氏の呼びかけ:


" the "immediate intervention" of the Arab League to end the violence."


報道の一部:


"Footage broadcast on the Al-Jazeera and Al-Arabiya TV channels showed dozens of bodies on the ground."


シリアは、ほぼ一年にわたりアサド大統領体制への全国的反対運動につ包まれております。


国連は、確認が困難との理由で、1月に死者数が5400人を超えた時点で推計を止めております。


シリア政府のコメント:


" at least 2,000 members of its security forces have been killed fighting "armed gangs and terrorists"."


4 February 2012 Last updated at 01:18 GMT




我が国は今日が立春。アラブの春の続きはどうなるのでありましょうか? エジプトのその後についての報道を読む限り、春は未だ遠いと言わざるを得ません。


一方、我が国の政治は冬、経済も決して春とは言えませぬ。春に大きな期待を寄せるのがそもそも間違いなのでありましょうか? そういえば、秋入学のように、季節感を変えて見るのも一法でしょうか?

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>