ムクドリアン ジョルジエッティ

パチパチパチバチ

素晴しいですわ。由緒正しいクルレディーヌ家の舞の美しさは、もはやアートのいきですわ。

ル・クルレディーヌ・タカミネ・ダンドリイーノ

ハアフウ ハアフウ( ´Д`)

そうでしょうとも。本日の舞は、我ながら生涯で最高の出来栄えとなりました。

ムクドリアンさんがお望みなら、森でお好みの獲物を仕留めてまいりますぞ。

鳩でもスズメでもご希望のをお申し付けください。

ムクドリアン ジョルジエッティ

お気遣い、恐縮にぞんじます。けれど今日はもうお腹いっぱいですので、よしておきますわ。

それより、早く、マリオ・カラス 氏のパフォーマンスを見たいものですわ。

マリオ・カラス

これはこれは、恐れ入ります。

それではタキシードに着替えてまいりますので

少しだけお時間をいただけますでしょうか。

ムクドリアン ジョルジエッティ

どうぞどうぞ。日が暮れるまででしたら、いつまででもお待ちしますわ。

ル・クルレディーヌ・タカミネ・ダンドリイーノ

フン、 タキシードなんて大口たたきおって。

どうせ、メルカリかヤフオクのused品のくせして。

 

マリオ・カラス

お待たせしました。それでははじめさせていただきます。

オペラ「トスカ Tosca」第2幕より

Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.

私は歌に生き 愛に生き
他人を害することなく
困った人がいれば
そっと手を差し伸べてきました

Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agli altar.

常に誠の信仰をもって
私の祈りは聖なる祭壇へ昇り
常に誠の信仰をもって
祭壇へ花を捧げてきました

Nell'ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?

なのにこの苦難の中
なぜ 何故に 主よ
何故このような報いをお与えになるのですか?

Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.

聖母様の衣に宝石を捧げ
星々と空に歌を捧げ
いっそう美しく輝いた星々

Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signore,
ah, perché me ne rimuneri così?

なのにこの苦難の中
なぜ 何故に 主よ
何故このような報いをお与えになるのですか?

 

ル・クルレディーヌ・タカミネ・ダンドリイーノ

こ、この歌声は、マ、マリア・カラス