いまさらだけど
たまにはこんな曲も
聞きたくなるんです![]()
What if I told you it was all meant to be?
Would you believe me, would you agree?
もしも私が『こうなるって、わかってた』
と言ったら、あなたもそうだと言ってくれる?
Its almost that feeling that we've met before
so tell me that you dont think Im crazy
when I tell your love has come here and now
とても初めて会ったとは思えなかった。
だから言って。
こんな風に思ったのは私だけじゃなかったって。
私が想いを告げたとき…
『あなたを、この瞬間をずっと待ってた。』
A Moment like this.
Some people wait a lifetime
for a moment like this
Some people search forever
for that one special kiss
たくさんの人が待っている『この瞬間』。
一生をかけてずっと探し続ける人だっている。
このたったひとつのモーメント、
この特別なキスのために…
I cant believe its happening to me.
Some people wait a lifetime for a moment like this.
まだ信じられない…その瞬間が
今私に訪れようとしているなんて・・・
出会えるなんて確証はどこにもない。
それでも人は『この瞬間』を待ち続けるの。
一生をかけて、この一瞬を。。。
******************
日本語と英語にはまったく違う
流れや言い回し、言葉の響きがあるから
歌詞なんかを訳す時は直訳なんて
やぼったいことしたら、、、音楽では
なくなる!ってのが私の信条。
一応文法から時間軸や、文章の持つ
影の意味も考慮して全体的に変えてます。笑
歌詞の持つストーリーや雰囲気を
読むことが大切だと思います。
…わたしの『モーメント』は
初めて彼とハグをした瞬間です![]()
そうなることを望んでいたのかは
わからないけれど
どこかで「そうなればいいな」ってずっと思ってた。
きっとあの瞬間は二回と訪れることのない
「a moment」でした。
訳といえば、大好きな
『オペラ座の怪人』![]()
あれの日本語訳を見た時は
びっくりしました。
言葉の美しさが…
ぉいぉい
ってな具合に崩れてて![]()
もちろんいろんな制約のなか
あの字幕なんだろうけど、、
もう少し、なんとかならないのかな。