JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その1)(1~10)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(1)
CHAPTER 1

第1章
----------------------------------------------------------------------
(2)
 Will Graham sat Crawford down at a picnic table between the house and the ocean and gave him a glass of iced tea.

 ウィル・グレアムは、大西洋に面した家と波打ち際わとのあいだに置かれた屋外用のテーブルにクロフォードを座らせると、グラスに冷たい紅茶を注いで出した。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 Jack Crawford looked at the pleasant old house, saltsilvered wood in the clear light.

 ジャック・クロフォードは、明かるく澄んだ陽射しを受けて、銀色に輝く感じの良い木造の古い家を見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 "I should have caught you in Marathon when you got off work," he said.

 「きみが仕事でマラソンに行ってたときに掴まえればよかったよ」と、クロフォードは言った。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 "You don't want to talk about it here."

 「ここで、事件の話をするのは嫌だろうからね」
----------------------------------------------------------------------
(6)
 "I don't want to talk about it anywhere. Jack.

 「どこでだって嫌だよ、ジャック。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 You've got to talk about it, so let's have it.

 だけど、話しておかなくてはならないことなんだろうから、話してみてくれ。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 Just don't get out any pictures.

 ただ、写真だけは出さないでもらいたい。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 If you brought pictures, leave them in the briefcase - Molly and Willy will be back soon."

 もし、持ってるならブリーフケースに入れたままにしておいてもらいたい、もうすぐモリーとウィリーが帰って来るから」
----------------------------------------------------------------------
(10) 
 "How much do you know?"

 「どの程度知ってるんだ?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(11)
 "What was in the Miami Herald and the Times," Graham said.

 「《マイアミ・ヘラルド》と、《タイムズ》に載ってたことだけさ」とグレアムは言った。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 "Two families killed in their houses a month apart.

 「一箇月のあいだに、二つの家族がそれぞれの自宅で殺された。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 Birmingham and Atlanta.

 バーミンガムとアトランタで。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 The circumstances were similar."

 似た状況で」
----------------------------------------------------------------------
(15)
 "Not similar. The same."

 「似ていたんじゃない。 同じだった」
----------------------------------------------------------------------
(16)
 "How many confessions so far?"

 「これまでに、犯人だと名乗り出て来た者は何人くらい居る?」
----------------------------------------------------------------------
(17)
 "Eighty-six when I called in this afternoon," Crawford said.

 「今日の午後、電話で聞いたときには八十六人だった」とクロフォードは言った。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 "Cranks. None of them knew details.

 「物好きなやつらだよ。  現場の詳しいことがわかっているやつは一人も居ない。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 He smashes the mirrors and uses the pieces. 

 犯人はカガミを割って、その破片を犯行に使っているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 None of them knew that."

 それを知っているやつが、一人も居ないんだ」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(21)
 "What else did you keep out of the papers?"

 「新聞に伏せてあることで、ほかに何かわかっていることは?」
----------------------------------------------------------------------
(22)
 "He's blond, right-handed and really strong, wears a size 11 shoe.

 「髪はブロンド、右利きで、かなり逞しい体格、靴のサイズは十一号。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 He can tie a bowline. 

 もやい結びもできる。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 The prints are all smooth gloves."

 指紋は、柔らかい手袋のものだけだった」
----------------------------------------------------------------------
(25)
 "You said that in public."

 「それは公表されていた」
----------------------------------------------------------------------
(26)
 "He's not too comfortable with locks," Crawford said.

 「犯人は、鍵を開けるのがあまり得意じゃないようだ」とクロフォードは言った。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 "Used a glass-cutter and a suction-cup to get in the house last time.

 「二回目の犯行では、ガラス切りと吸引カップを使って家の中に入っている。
----------------------------------------------------------------------
(28)
 Oh, and his blood's AB positive."

 ああ、それから血液型はAB型だとはっきりわかっている」
----------------------------------------------------------------------
(29)
 "Somebody hurt him?"

 「誰かが、そいつに怪我をさせたのか?」
----------------------------------------------------------------------
(30)
 "Not that we know of.

 「わかっている限りじゃ、それはない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(31)
 We typed him from semen and saliva.

 血液型は、唾液と精液から検出したんだ。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 He's a secretor."

 犯人は粘液質だ」
----------------------------------------------------------------------
(33)
 Crawford looked out at the flat sea.

 クロフォードは、視線を逸らして穏やかな海のほうを眺めた。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 "Will, I want to ask you something.

 「ウィル、ちょっと聞きたいことがあるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(35)
  You saw this in the papers. 

 きみは、今度の事件のことを新聞で見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 The second one was all over the TV.

 二度目の事件は、テレビでも大きく報道されていた。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 Did you ever think about giving me a call?"

 それなのに、きみは今度のことで俺に電話を掛けようという気が少しも起きなかったのか?」
----------------------------------------------------------------------
(38)
 "No."

 「うん」
----------------------------------------------------------------------
(39)
 "Why not?"

 「どうしてだ?」
----------------------------------------------------------------------
(40)
 "There weren't many details at first on the one in Birmingham.

 「はじめのバーミンガムの事件じゃ、詳しいことが良くわからなかった。

----------------------------------------------------------------------

5
著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(41)
 It could have been anything-revenge, a relative.’

 何か復讐みたいなものだったのかもしれないだろう、身内のね」
----------------------------------------------------------------------
(42)
 "But after the second one, you knew what it was."

 「しかし、二度目の事件のあとでは事件の性格もわかっただろう」
----------------------------------------------------------------------
(43)
 "Yeah. A psychopath.

 「そうさ、変質者だ。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 I didn't call you because I didn't want to.

 電話しなかったのは、それだからさ。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 I know who you already have to work on this.

 今度の事件じゃ、もう誰に調べさせているのかもわかってる。
----------------------------------------------------------------------
(46)
 You've got the best lab.

 最高の施設もあるじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 You'd have Heimlich at Harvard, Bloom at the University of Chicago-"

 ハーバードにはハインリッヒが、シカゴ大学にはブルームが居るし ---- 」
----------------------------------------------------------------------
(48)
 "And I've got you down here fixing fucking boat motors."

 「そしてここにも、モーターボートのくたびれたエンジンを調整しているきみが居る」と、クロフォードは言った。
----------------------------------------------------------------------
(49)
 "I don't think I'd be all that useful to you, Jack.

 俺は、それほど役に立つとは思えない、ジャック。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 I never think about it any more."

 もう役に立つようなことはできないと思うんだ」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その6)(51~60)
著作権の関係でファンのみの公開となります。
(51)
 "Really?

 「そうかな?
----------------------------------------------------------------------
(52)
 You caught two. 

 きみは、犯人を二人捕まえている。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 The last two we had, you caught."

 最近捕えた二人は、きみが捕まえたんだ」
----------------------------------------------------------------------
(54)
 "How?

 「俺が?
----------------------------------------------------------------------
(55)
 By doing the same things you and the rest of them are doing."

 俺は、ほかの連中がやってることと同じことをしたまでじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(56)
 "That's not entirely true, Will.

 「そうじゃないんだ、ウィル。
----------------------------------------------------------------------
(57)
 It's the way you think."

 それは、きみの考え方のことなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(58)
 "I think there's been a lot of bullshit about the way I think."

 「俺の考え方には、おかしなところがかなりあると思うがね」
----------------------------------------------------------------------
(59)
 "You made some jumps you never explained."

 「きみは、自分では説明しないが、飛躍して考えることができるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(60)
 "The evidence was there," Graham said.

 「証拠はあったんだ」と、グレアムは言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(61)
 "Sure. Sure there was.

 「そうだ。 確かにそうだった。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 Plenty of it - afterwards. 

 たくさんあった ---- 解決してみればだ。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 Before the collar there was so damn little we couldn't get probable cause to go in."

 だけど、逮捕前には我々に推理できそうな証拠は殆んど無かった」
----------------------------------------------------------------------
(64)
 "You have the people you need, Jack.

 「必要な連中が揃ってるじゃないか、ジャック。
----------------------------------------------------------------------
(65)
 I don't think I'd be an improvement.

 俺が加わって、それ以上良くなるとは思えない。
----------------------------------------------------------------------
(66)
  I came down here to get away from that."

 ここに居るのも、事件から遠退いていたいからなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(67)
 "I know it.

 「わかってる。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 You got hurt last time.

 この前のことで、きみは傷を負わされた。
----------------------------------------------------------------------
(69)
  Now you look all right."

 いまは、もうすっかり良いようだな」
----------------------------------------------------------------------
(70)
 "I'm all right.

 「もう大丈夫だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(71)
 It's not getting cut.

 だけど、傷付けられたから辞めたわけじゃない。
----------------------------------------------------------------------
(72)
 You've been cut."

 あんたも、傷付けられたことがあるじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(73)
 "I've been cut, but not like that."

 「俺も傷付けられたことはあったが、きみほどじゃなかった」
----------------------------------------------------------------------
(74)
 "It's not getting cut.

 「傷付けられたから辞めたわけじゃないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(75)
 I just decided to stop.

 俺は辞めることにしただけさ。
----------------------------------------------------------------------
(76)
 I don't think I can explain it."

 うまく説明できそうにないけどね」
----------------------------------------------------------------------
(77)
 "If you couldn't look at it any more, God knows I'd understand that."

 「きみが関わりたくないと言うんじゃ、俺はもうこれ以上のことは言えないな」
----------------------------------------------------------------------
(78)
 "No. You know - having to look.

 「わかってる筈だ ---- どういうふうに捜査しなくちゃならないかが。
----------------------------------------------------------------------
(79)
 It's always bad but you get so you can function anyway, as long as they're dead.

 厄介なことだということが。 皆んなが死んでしまった以上、まともでない他の捜査方法でやらなくちゃならないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 The hospital, interviews, that's worse.

 病院、記者会見なんてのは最も厄介だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(81)
 You have to shake it off and keep on thinking.

 それでも、それに揺さぶられながら考え続けなくちゃならない。
----------------------------------------------------------------------
(82)
 I don't believe I could do it now.

 俺には今、そんなことができる自信がないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(83)
 I could make myself look, but I'd shut down the thinking.

 調べることはできても、それを考えるのはもう嫌なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(84)
 "These are all dead, Will," Crawford said as kindly as he could.

 「皆んな死んでしまってるんだ、ウィル」とクロフォードは、できるだけ穏やかな口調で言った。
----------------------------------------------------------------------
(85)
 Jack Clawford heard the rhythm and syntax of his own speech in Graham's voice.

 ジャック・クロフォードは、グレアムの話を聴いているうちに声こそグレアムだが、話し方がクロフォード自身の話し方のリズムと構文にそっくりなことに気が付いた。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 He had heard Graham do that before, with other people. 

 グレアムが以前にも、他の人たちに対してそうしていたのを聞いていたことはあった。
----------------------------------------------------------------------
(87)
 Often in intense conversation Graham took on the other person's speech patterns.

 会話に熱中するとグレアムは、しばしば相手と同じ話し方になってしまうのだった。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 At first, Crawford had thought he was doing it deliberately, that it was a gimmick to get the back-and-forth rhythm going.

 はじめクロフォードは、彼がわざとそうしていて、話のリズムを相手と同じように調整することによって駆け引きをしているのだなと思っていた。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 Later Crawford realized that Graham did it involuntarily, that sometimes he tried to stop and couldn't.

 後々になってクロフォードは、グレアムが知らず知らずのうちにそれをやっていて、ときどきそれを止めようとしながら、やはり止められないのだということがわかってきた。
----------------------------------------------------------------------
(90)
 Crawford dipped into his jacket pocket with two fingers.

 クロフォードは、上着のポケットに指を二本突っ込むと、

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(91)
 He flipped two photographs across the table, face up.

 二枚の写真を取り出して、テーブルの上に表面を上にして置いた。
----------------------------------------------------------------------
(92)
 "All dead," he said.

 「皆んな死んでしまってるんだ」と彼は言った。
----------------------------------------------------------------------
(93)
 Graham stared at him a moment before picking up the pictures.

 グレアムは、ちょっとクロフォードを見つめてから、その写真を手にした。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 They were only snapshots: a woman followed by three children and a duck carried picnic items up the bank of a pond. 

 それはスナップ写真で、三人の子供とアヒルを一匹つれた女性が、ピクニックの用具を池の畔へと運んでいる光景を写したものだった。
----------------------------------------------------------------------
(95)
  A family stood behind a cake.

 もう一枚は、家族がケーキを前にして立っているものだった。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 After half a minute he put the photographs down again.

 三十秒ほど眺めてから、グレアムはその写真を再びテーブルに戻した。
----------------------------------------------------------------------
(97)
 He pushed them into a stack with his finger and looked far down the beach where the boy hunkered, examining something in the sand. 

 指先で二枚を重ね合わせると、遠くのほうの浜辺で、少年がしゃがみ込んで、何か砂の中のものを探している姿のほうへと目を向けた。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 The woman stood watching, hand on her hip, spent waves creaming around her ankles.

 その少年の近くには、腰に手をあてながら足元に泡だった波をまとわり付かせて、見守っている女性が立っていた。
----------------------------------------------------------------------
(99)
 She leaned inland to swing her wet hair off her shoulders. 

 彼女は、陸のほうへ上体を起こすと、肩にかかった濡れた髪の毛を掻き上げた。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 Graham, ignoring his guest, watched Molly and the boy for as long as he had looked at the pictures. 

 グレアムは、客が居るのも構わず、写真を見ていたのと同じくらいの長いあいだ、その女性モリーと、少年を見つめていた。

----------------------------------------------------------------------