韓国での婚姻申告に必要な日本人配偶者(私)の戸籍謄本の翻訳の必要がありました。
翻訳者は私です。
裏面に氏名、生年月日、住所、電話番号を記載し、サインと印を押しました。
翻訳文は以下のとおりです。
あくまでも私のレベルの韓国語訳なので、ご参考までに。ちなみに受理はされました 笑
私の場合、市町村名が変わったのと、苗字の漢字が難しい旧字体だったので、簡単にしたので、
ちょっといろいろ改製内容があります。
市町村や氏名等はそのままの発音でハングル表記しました。
最後にオッパにチェックしてもらって提出しました
( 2 の 1 )全部事項証明 ( 2 의 1 ) 전체 사항 증명
本籍 본 적
姓名 성 명
戸籍事項 호적사항
戸籍改製 호적개제
改製 개 제
文字改製 글씨개제
【改製日】 年 月 日 【개제일】 년 월 일
平成6年法務省第51号附則第2条第1項による改製
【개제사유】 헤이세이6 년 법무성령 제 51호 부칙 제2조 제 1항에 의한 개제
【改製日】 年 月 日 【개제일】 년 월 일
【改製事項】本籍 【개제사항】본적
【改製事由】平成 年 月 日 行政区画変更
【개제사유】 헤이세이 년 월 일 행정구획 변경
【従前の記録】 【종전의 기록】
【本籍】 【본적】
【改製日】 年 月 日 【개제일】 년 월 일
【従前の記録】 【종전의 기록】
【姓】 【성】
戸籍に記録されている人 호적에 기록되어있는 사람
身分事項 신분 사항
出生 출 생
婚姻 혼인
【名】【명】
【生年月日】 年 月 日【생년월일】 년 월 일
【配偶者区分】夫 【배우자 구분】남편
【父】【부】
【母】【모】
【関係】長男 【관계】장남
【出生日】 年 月 日 【출생일】 년 월 일
【出生地】 【출생지】
【届出日】 年 月 日 【신고일】 년 월 일
【届出人】 父 【신고인】 부
【婚姻日】 年 月 日 【혼인일】 년 월 일
【配偶者氏名】 【배우자 성명】
【従前戸籍】 【종전 호적】
(以下、母、兄弟等が続きます。)
発行番号 발행번호
以下の余白 다음 여백
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。
이것은, 호적에 기재되어 있는 사항의 전부를 증명한 서면이다.
平成 年 月 日
헤이세이 년 월 일
○○県○○市長 ○○ 印
○○현 ○○시장 ○○ (도장)