韓国での婚姻申告に必要な日本人配偶者(私)の戸籍謄本の翻訳の必要がありました。

翻訳者は私です。

裏面に氏名、生年月日、住所、電話番号を記載し、サインと印を押しました。

 

翻訳文は以下のとおりです。

あくまでも私のレベルの韓国語訳なので、ご参考までに。ちなみに受理はされました 笑

 

私の場合、市町村名が変わったのと、苗字の漢字が難しい旧字体だったので、簡単にしたので、

ちょっといろいろ改製内容があります。

市町村や氏名等はそのままの発音でハングル表記しました。

最後にオッパにチェックしてもらって提出しましたビックリマーク

 

きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら  きらきら きらきら

( 2 1 )事項証明 ( 2 1 ) 전체 사항 증명

本籍 본 적

姓名 성 명 

戸籍事項 호적사항

戸籍改製 호적개제

改製    

文字改製 글씨개제

【改製日】  年  月  日 【개제일】     

平成6年法務省第51号附則第2条第1項による改製 

【개제사유】 헤이세이6 년 법무성령 제 51호 부칙 제2조 제 1항에 의한 개제

【改製日】 年  月  日 【개제일】     

【改製事項】本籍 【개제사항】본적

【改製事由】平成 年 月 日 行政区画変更

【개제사유】 헤이세이   일 행정구획 변경

【従前 【종전의 기록】

【本籍】 【본적

【改製日】  年  月  日 【개제일】     

従前 【종전의 기록】

【姓】 【성】

 

戸籍されている人 호적에 기록되어있는 사람

 

身分事項 신분 사항


出生  

婚姻 혼인

 

【名】【명】

【生年月日】 年 月 日【생년월일】    


【配偶者区分】夫 【배우자 구분】남편

【父】【부】

【母】【모】

【関係】長男 【관계】장남

 

【出生日】   年 月 日 【출생일】    

【出生地】 【출생지】

【届出日】  年 月 日 【신고일】   

【届出人】 父 【신고인】   

 

【婚姻日】 年 月 日 【혼인일】    

【配偶者氏名】 【배우자 성명】

【従前戸籍】 【종전 호적】

 

(以下、母、兄弟等が続きます。)

 

発行番号  발행번호

以下の余白 다음 여백

 

これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。

이것은, 호적에 기재되어 있는 사항의 전부를 증명한 서면이다.

 

平成 年 月 日

헤이세이   

 

○○県○○市長 ○○ 印

○○○○시장 ○○ 도장