著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
Chapter 1
第1章
----------------------------------------------------------------------
(2)
 CLARICE STARLING'S Mustang boomed up the entrance ramp at the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms on Massachusetts Avenue, a headquarters rented from the Reverend Sun Myung Moon - in the interest of economy.

 クラリス・スターリングの運転するムスタングが、轟音を上げながらマサチューセッツ・アベニューに面したATF(アルコール・タバコ・火器取締局)の建物の進入路を駆け上がって行った。
 そこは、ATFの本部が、経費節減のために文鮮明から賃借りをしているところだった。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 The strike force waited in three vehicles, a battered undercover van to lead and two black SWAT vans behind it, manned and idling in the cavernous garage.

 待機していた急襲班は、すでに三台の車に分乗していた。 先頭車両は、潜入捜査用のバンで、その背後には、SWATチームの黒塗りのバンが二台、エンジンを掛けたまま洞穴のような駐車場の中に停まっていた。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 Starling hoisted the equipment bag out of her car and ran to the lead vehicle, a dirty white panel van with MARCELL'S CRAB HOUSE signs stuck on the sides.

 スタ-リングは、装備を入れたバッグを抱え上げてムスタングから降ろすと、先頭車両の薄汚れた白いバンに駆け寄って行った。 そのバンの両側面のボディには、《マーセル蟹料理》という広告のプレートが取り付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 Through the open back doors of the van, four men watched Starling coming.

 バンの開かれた後部ドアの内側から四人の男が、近寄って来るスタ-リングの姿を見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 She was slender in her fatigues and moving fast under the weight of her equipment, her hair shining in the ghastly fluorescent lights.

 緊急作戦用の服装でも、ほっそりとした姿の彼女が、装備の入れられたバッグの重量にも負けずに足早やに歩いて近付いて来ると、彼女の髪の毛が、駐車場の陰気な蛍光灯の光りの下でも艶々とした輝きを発した。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 “Women. Always late,” a D.C. police officer said.

 「女ってやつは、いつも遅刻するな」とワシントン市警の警官が言った。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 BATF Special Agent John Brigham was in charge.

 この急襲の指揮を取っているのは、ATFの特別捜査官ジョン・ブリガムだった。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 “She's not late --- I didn't beep her until we got the squeal,” Brigham said.

 「遅刻したわけじゃない ---- 彼女には、タレコミが入るまで知らせていなかったんだ」とブリガムが言った。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 “She must have hauled ass from Quantico - Hey, Starling, pass me the bag.”

 「彼女は、わざわざクアンティコ(FBI訓練センター)から駆け付けてくれたんだ ---- やあ、スターリング、その袋はこっちへ」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(11)
 She gave him a fast high five.

 スターリングは、ブリガムとハイ・タッチをして挨拶をした。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 “Hey, John.”

 「しばらくね、ジョン」
----------------------------------------------------------------------
(13)
 Brigham spoke to the scruffy undercover officer at the wheel and the van was rolling before the back doors closed, out into the pleasant fall afternoon.

 ブリガムが、運転席のむさくるしい潜入捜査官に合図すると、バンは後部ドアが閉まり切らないうちに、秋の心地よい昼下がりの陽射しの中へと発進して行った。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 Clarice Starling, a veteran of surveillance vans, ducked under the eyepiece of the periscope and took a seat in the back as close as possible to the hundred-fifty-pound block of dry ice that served as air-conditioning when they had to lurk with the engine turned off.

 クラリス・スタ-リングは、この種の監視用のバンには乗り慣れていた。 監視用ペリスコープの下を潜って、後部シートに置かれた、百五十ポンドのドライ・アイスの塊りになるべく近いところに腰を降ろした。 そのドライ・アイスは、エンジンを切って監視活動を行なう際、暑い車内の中でエアコン代わりに使われるものだった。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 The old van had the monkey-house smell of fear and sweat that never scrubs out.

 使い古されたバンには、恐怖と汗が渾然となって、猿の檻のような臭いが、決して払い落とすことのできないものとなってこびり付いている。
----------------------------------------------------------------------
(16)
 It had borne many labels in its time.

 潜入捜査に使用されるようになってから、このバンのボディ側面には、いくつもの広告プレートが取り付けられてきていた。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 The dirty and faded signs on the doors were thirty minutes old.

 今回の、色褪せた汚いプレートも、つい三十分前に取り付けられたものだった。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 The bullet holes plugged with Bond-O were older.

 補修剤で埋められた弾痕の穴はもっと古いものだった。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 The back windows were one-way mirror, appropriately tarnished.

 後ろの窓は、マジック・ミラーになっていて、ほどよく汚れている。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 Starling could watch the big black SWAT vans following.

 背後に従うSWATチームが乗った黒の大型バンは、スタ-リングの位置からも良く見ることができた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(21)
 She hoped they wouldn't spend hours buttoned down in the vans.

 スタ-リングは、彼らが突入して来る際に手間取るようなことをしなければ良いのだがと考えていた。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 The male officers looked her over whenever her face was turned to the window.

 スターリングが窓のほうを向くたびに、男性捜査官たちの視線が彼女のほうに注がれる。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 FBI Special Agent Clarice Starling, thirty-two, always looked her age and she always made that age look good, even in fatigues.

 FBI特別捜査官クラリス・スターリング、三十二歳。 彼女はいつも実際その年齢に見えたし、出動服を着ている場合でも、その年齢を魅力的に見せていた。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 Brigham retrieved his clipboard from the front passenger seat.

 ブリガムが、前方の助手席からクリップボードを取り上げた。
----------------------------------------------------------------------
(25)
 “How come you always catch this crap, Starling?” he said, smiling.

 「きみはどうして、こんな厄介な任務にばかり駆り出されるんだ、スターリング?」と、彼は微笑しながら言った。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 “Because you keep asking for me,” she said.

 「あなたが、私のことばかり指名するからよ」
----------------------------------------------------------------------
(27)
 “For this I need you.

 「いや、今回の任務にはどうしてもきみが必要だったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(28)
 But I see you serving warrants on jump-out squads for Christ's sake.

 でも、きみは、奇襲して逮捕状を執行するような、きつい任務にばかり使われているじゃないか。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 I don't ask, but somebody at Buzzard's Point hates you, I think.

 俺が、いつもきみを指名しているわけじゃない。 多分、バザーズ・ポイント(指令機関)にきみを嫌っているお偉方が居るんだろう。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 You should come to work with me.

 俺たちの組織に移って来たらどうだい。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(31)
 These are my guys, Agents Marquez Burke and John Hare, and this is Officer Bolton from the D.C. Police Department.”

 今日の連中を紹介しておこう。 マーケス・バーク捜査官に、ジョン・ヘア捜査官。 それと彼は、ワシントン市警のボルトンだ」
----------------------------------------------------------------------
(32)
 A composite raid team of the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms, the Drug Enforcement Administration SWAT teams and the FBI was the force-fit product of budget constraints in a time when even the FBI Academy was closed for lack of funding.

 ATF(アルコール・タバコ・火器取締局),DEA(麻薬取締局)からのSWATチーム、それにFBIから成る今回の急襲のための混成チームは、FBIアカデミーでさえも資金不足で閉鎖される時代を象徴するかのような、予算を抑制することが至上課題とされた方針の産物によるものだった。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 Burke and Hare looked like agents.

 バークとヘアは、いかにも捜査官らしく見える。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 The D.C. policeman, Bolton, looked like a bailiff.

 ワシントン市警のボルトンは、法廷の廷吏のような感じだった。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 He was about forty-five, overweight and yeasty.

 彼の年齢は四十五歳ほどで、ぶくぶくと太っていた。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 The Mayor of Washington, anxious to appear tough on drugs after his own drug conviction, insisted the D.C. police share credit for every major raid in the city of Washington.

 自ら麻薬使用の容疑で断罪されたことのあるワシントン市長が、麻薬取締まりに熱心であるというところを見せるために、ワシントン市内で大規模な手入れが行なわれる際には、ワシントン市警にも参加をさせるということを主張していたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 Hence, Bolton.

 それで、ボルトンが一枚加わることになったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 “The Drumgo posse's cooking today,” Brigham said.

 「ドラムゴの連中が、今日、ヤクを加熱処理する」とブリガムが言った。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 “Evelda Drumgo, I knew it,” Starling said without enthusiasm.

 「イヴェルダ・ドラムゴね。 知ってるわ」と、スタ-リングは表情を変えずに言った。
----------------------------------------------------------------------
(40)
 Brigham nodded.

 ブリガムは頷いた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(41)
 “She's opened an ice plant beside the Feliciana Fish Market on the river.

 「あの女、ポトマック川沿いのフェリシアナ・フィッシュ・マーケットの近くに、アイス(麻薬の結晶)の精製所を造ったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(42)
 Our guy says she's cooking a batch of crystal today.

 情報だと、彼女は今日、かなりの結晶を処理するらしい。
----------------------------------------------------------------------
(43)
 And she's got reservations to Grand Cayman tonight.

 しかも彼女、今夜のグランド・ケイマン島行きの飛行機をすでに予約している。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 We can't wait.”

 ぐずぐずしてはいられないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(45)
 Crystal methamphetamine, called “ice” on the street, provides a short powerful high and is murderously addictive.

 メタンフェタミンの結晶、通称《アイス》は、短時間のうちに強力な陶酔感をもたらすもので、中毒性においては殺人的に強い麻薬となるものだった。
----------------------------------------------------------------------
(46)
 “The dope's DEA business but we need Evelda on interstate transportation of Class Three weapons.

 「麻薬だとDEAの管轄なんだが、我々は第三分類に属する武器の不法州間輸送の件でも、イヴェルダを逮捕したいんだ。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 Warrant specifies a couple of Beretta submachine guns and some MAC 10s, and she knows where a bunch more are.

 令状には、その武器が特定してある ---- 数挺のベレッタ・サブマシンガンとマック10だ。 あの女は、もっと大量の武器の隠し場所を知っているに違いないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 I want you to concentrate on Evelda, Starling.

 きみは、イヴェルダの拘束に全力をあげてくれ、スターリング。
----------------------------------------------------------------------
(49)
 You've dealt with her before.

 彼女のことは前にも扱ってるわけだし。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 These guys will back you up.”

 この連中が、きみをバックアップするから」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(51)
 “We got the easy job,” Officer Bolton said with some satisfaction.

 「こいつは簡単に済みそうだね」と、ワシントン市警のボルトンが満足気に言った。
----------------------------------------------------------------------
(52)
 “I think you better tell them about Evelda, Starling,” Brigham said.

 「この連中にイヴェルダのことを話してやったほうが良さそうだ、スターリング」とブリガムが言った。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 Starling waited while the van rattled over some railroad tracks.

 スタ-リングは、バンがガタガタと振動する鉄道の踏切を通り過ぎるのを待ってから話を始めた。
----------------------------------------------------------------------
(54)
 “Evelda will fight you,” she said.

 「イヴェルダは、強く抵抗するわ。
----------------------------------------------------------------------
(55)
 “She doesn't look like it - she was a model - but she'll fight you.

 外見は、そんな風には見えないけど ---- 彼女は、以前はモデルだったの ---- でも、徹底的に抵抗するわ。
----------------------------------------------------------------------
(56)
 She's Dijon Drumgo's widow.

 夫が、死んだディジョン・ドラムゴだったの。
----------------------------------------------------------------------
(57)
 I arrested her twice on RICO warrants, the first time with Dijon.

 私は、組織犯罪取締法違反容疑で、彼女を二度逮捕したことがあるの。 最初のときはディジョンと一緒に。
----------------------------------------------------------------------
(58)
 “This last time she was carrying a nine-millimeter with three magazines and Mace in her purse and she had a balisong knife in her bra.

 二度目のときには、イヴェルダは九ミリの拳銃を携帯していて、ハンドバッグには三個の弾倉とメース(催涙ガス)のスプレーを忍ばせていたわ。 そしてブラジャーの中にはバタフライ・ナイフも隠して。
----------------------------------------------------------------------
(59)
 I don't know what she's carrying now.

 今は、どんなものを携帯しているかわからないわ。
----------------------------------------------------------------------
(60)
 “The second arrest, I asked her very politely to give it up and she did.

 二度目に逮捕したときには、私が観念するように訴えたら素直に逮捕に応じたんだけど。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(61)
 Then in D.C. detention, she killed an inmate named Marsha Valentine with a spoon shank.

 そのときに、ワシントンの拘置所内で、マーシャ・バレンタインという囚人を殺してみせたわ、スプーンの柄でね。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 So you don't know . . . Her face is hard to read.

 だから、何をするかわからない女 ---- その表情も読み取りづらいし。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 Grand jury found self-defense.

 大陪審が、正当防衛の判断を下したんだけど。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 “She beat the first RICO count and pled the other one down.

 彼女は、最初の組織犯罪容疑では裁判で勝っていて、二度目のときには司法取引で罪を軽くして貰ってるの。
----------------------------------------------------------------------
(65)
 Some weapons charges were dropped because she had infant children and her husband had just been killed in the Pleasant Avenue drive-by, maybe by the Spliffs.

 武器の不法輸送に関する容疑が取り下げられたのは、彼女が乳飲み子を抱えていたのと、夫のディジョンがプレザント・アベニューで殺されたばかりだったから。 夫のディジョンを襲ったのは多分《スプリッフ団》。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 “I'll ask her to give it up.

 今日も、私は、抵抗しないように彼女を説得してみるつもり。 
----------------------------------------------------------------------
(67)
 I hope she will - we'll give her a show.

 素直に降伏してくれればいいんだけど、そのためにも、こちらが圧倒的に優位に立っているというところを見せつける必要があるの。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 But - listen to me - if we have to subdue Evelda Drumgo, I want some real help.

 でも ---- よく聞いて ---- あのイヴェルダ・ドラムゴを取り押えるには、かなりなバックアップが必要なの。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 Never mind watching my back, I want some weight on her.

 私の背後を見張ったりしなくていいから、彼女に十分な威圧感を与えてほしいの。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 Gentlemen, don't think you're going to watch me and Evelda mud-wrestling.”

 これから、私とイヴェルダの泥んこレスリングを観戦しようなんてことは考えないで」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(71)
 There was a time when Starling would have deferred to these men.

 以前のスタ-リングだったら、この連中にも一定の敬意を払っただろう。
----------------------------------------------------------------------
(72)
 Now they didn't like what she was saying, and she had seen too much to care.

 彼らは、彼女の言うことを真剣には聞いていなかったが、いまの彼女は、もうそんなことを気に掛けることすら無くなっていた。
----------------------------------------------------------------------
(73)
 “Evelda Drumgo is connected through Dijon to the Trey-Eight Crips,” Brigham said.

 「イヴェルダ・ドラムゴは、ディジョンを通じて《トレイ・エイト・クリップ団》と繋がっている」とブリガムが口を挟んだ。
----------------------------------------------------------------------
(74)
 “She's got Crip security, our guy says, and the Crips are distributing on the coast.

 「情報だと、《クリップ団》が彼女を護衛していて、《クリップ団》は、その見返りに西海岸で売り捌くヤクを手に入れている。
----------------------------------------------------------------------
(75)
 It's security against the Spliffs, mainly.

 やつらが主に警戒している相手は、《スプリッフ団》だ。
----------------------------------------------------------------------
(76)
 I don't know what the Crips will do when they see it's us.

 《クリップ》のやつらが、我々を見たときにどういう反応を示すか、予測はつかない。
----------------------------------------------------------------------
(77)
 They don't cross the G if they can help it.”

 自分たちを守るため以外には、やつらは官憲には盾つかないようだ」
----------------------------------------------------------------------
(78)
 “You should know - Evelda's HIV positive,” Starling said.

 「これは、是非知っておいて欲しいんだけど ---- イヴェルダはエイズに罹っているの」とスタ-リングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(79)
 “Dijon gave it to her off a needle.

 「夫のディジョンからヤクを打たれたとき、注射針から感染したの。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 She found out in detention and flipped out.

 彼女は、拘置所でそれに気付いて、キレてしまったらしいの。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(81)
 She killed Marsha Valentine that day and she fought the guards in jail.

 その日に、マーシャ・バレンタインを殺して、看守たちと争ったんだから。
----------------------------------------------------------------------
(82)
 If she's not armed and she fights, you can expect to get hit with whatever fluid she has to throw.

 もし、何も武器を持っていなくて、イヴェルダが抵抗したら、彼女がまき散らす体液に注意すること。
----------------------------------------------------------------------
(83)
 She'll spit and bite, she'll wet and defecate on you if you try to pat her down, so gloves and masks are SOP.

 彼女は、唾を吐いたり、噛み付いたりするでしょうから。 無理やり押えつけようとすれば、わざと放尿したり脱糞したりするかもしれない。 だから、手袋とマスクの着用は絶対だと思って。
----------------------------------------------------------------------
(84)
 If you put her in a patrol car, when you put your hand on her head, watch out for a needle in her hair and secure her feet.”

 彼女をパトカーに乗せようとして、頭を押え付けたりするときは、髪の毛の中に針が隠されていないかどうか注意すること。 それと、彼女の両足を縛りあげること」
----------------------------------------------------------------------
(85)
 Burke's and Hare's faces were growing long.

 バークとヘアの顔に、深刻な表情が浮かび始めた。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 Officer Bolton appeared unhappy.

 ワシントン市警のボルトンは、浮かない顔をしていた。
----------------------------------------------------------------------
(87)
 He pointed with his wattled chin at Starling's main sidearm, a well-worn Colt .45 Government Model with a strip of skateboard tape on the grip, riding in a Yaqui slide behind her right hip.

 ボルトンは、スタ-リングの拳銃に目をやって、そのだぶついた顎をしゃくってみせた。 彼女が携帯していたものは、よく使い込まれたコルト45ガバメント・モデルで、銃把にはスケートボード・テープが巻き付けられていて、右の腰に装着したヤキ・スライド・タイプのホルスターの中に差し込まれているものだった。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 “You go around with that thing cocked all the time?” he wanted to know.

 「君はいつも、そいつの撃鉄を起こしたまま歩き廻ってるのかね?」とボルトンが訊いた。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 “Cocked and locked, every minute of my day.” Starling said.

 「起こした撃鉄にセーフティ・ロックを掛けてね。 勤務中はいつもそうしてるわ」
----------------------------------------------------------------------
(90)
 “Dangerous,” Bolton said.

 「危ないだろう」とボルトンが言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(91)
 “Come out to the range and I'll explain it to you, Officer.”

 「射撃練習場に来ていただけれれば、納得のいくように説明しますけど、係官」
----------------------------------------------------------------------
(92)
 Brigham broke it up.

 ブリガムが割って入った。
----------------------------------------------------------------------
(93)
 “Bolton, I coached Starling when she was interservice combat pistol champion three years straight.

 「ボルトン、このスターリングが三年続けてFBI部内のピストル実技のコンテストでチャンピオンになったとき、コーチをしたのはこの俺なんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 Don't worry about her weapon.

 彼女の武器使用に心配の必要は無い。
----------------------------------------------------------------------
(95)
 Those guys from the Hostage Rescue Team, the Velcro Cowboys, what did they call you after you beat their ass, Starling?

 人質救出チーム《ヴェルクロ・カウボーイズ》の連中がきみに敗れたとき、連中はきみのことを何て呼んでたっけ、スタ-リング?
----------------------------------------------------------------------
(96)
 Annie Oakley?”

 《アニー・オークリー》(射撃の名手)だっけ?」
----------------------------------------------------------------------
(97)
 “Poison Oakley,” she said, and looked out the window.

 「《ポイズン(毒入り)・オークリー》よ」とスターリングは言って、窓の外に視線を向けた。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 Starling felt pierced and lonesome in this goat-smelling surveillance van crowded with men. Chaps, Brut, Old Spice, sweat and leather.

 スタ-リングは、男たちのひしめく、不快な臭いが立ち込める監視用のバンに乗っていて、身が刺されるような孤独感を感じていた。 (アフタ-・シェ-ブロ-ションの)《チャップス》、《ブルート》、《オールド・スパイス》。 それに、汗と革の匂い。
----------------------------------------------------------------------
(99)
 She felt some fear, and it tasted like a penny under her tongue.

 彼女が感じた不安は、舌の下に一セント銅貨を含んだときのような味だった。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 A mental image: her father, who smelled of tobacco and strong soap, peeling an orange with his pocketknife, the tip of the blade broken off square, sharing the orange with her in the kitchen.

 イメ-ジが脳裡をよぎる ---- タバコと強い石鹸の香りをいつも発散させていた父。 キッチンに立って、先端が四角く折れてしまったポケットナイフでオレンジの皮を剥いて、それを自分にわけてくれた父。

----------------------------------------------------------------------