著作権の関係で、ファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(その1)(1~10)
----------------------------------------------------------------------
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(1)
 The spaceship floated gently, anchored by a beam of lavender light to the earth below.

 ラベンダー色に輝く光線を地上への碇にして、宇宙船は静かに浮かんでいました。
----------------------------------------------------------------------
(2)
 Round in shape and glowing warmly, it looked like a gigantic old Christmastree ornament fallen from the night sky.

 丸い形で赤く輝く宇宙船は、まるで夜空から落ちて来た、昔の巨大なクリスマス・ツリーの飾りものみたいでした。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 The Ship landed on Earth purposefully, the inteligence commanding it beyond navigational error.

 その宇宙船は、ある目的を持って地球に着陸していて、知的生命体が航行上のミスが起きないように指揮をしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 Yet an error was about to be made . . .

 しかし、ある事故が起きようとしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 The hatch was open, the crew out and about, probing the earth with strangely shaped tools, like little old elves caring for their misty, moonlit gardens.

 昇降口が開かれ、乗組員たちが外に出て来て奇妙な形をした道具を使って地面を調べはじめると、その姿は小人の老人たちが霧の立ち込めた月明かりの庭を手入れしているかのように見えました。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 It was clear they weren't elves, but creatures more scientifically minded.

 彼らが小人ではなく、より科学的精神を持った生きものであることは明らかでした。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 For they were taking samples --- of flowers, moss, shrubs, saplings.

 彼らは、標本を採集していたのでした ---- 花や苔、潅木、若木などをでした。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 Yet their misshappen heads, their drooping arms and roly-poly, sawedoff torsos would make one think of elfland, and the tenderness they showed the plants might add to this impression --- were someone of Earth nearby to observe it, but no one was, and the elfin botanists from space were free to work in peace.

 彼らの不恰好な頭や、だらんと垂れた腕やずんぐりとした小振りな胴体は、妖精の国を連想させるものでした。 さらに、彼らが植物に対して示す優しい態度によっても、その印象は一層強められました ---- もっとも、誰か地球人が傍でそれを見ていたらの話でしたが、誰も居なかったので、宇宙から訪れた小人の植物学者たちは、誰にも邪魔をされることなく仕事に励むことが出来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 Even so, they started in fear when a bat twittered by, or an owl hooted, or a dog barked in the distance.

 そうは言っても、コウモリが鳴き声を立てたり、フクロウがホーと吼えたり、犬が遠くで吠えたりすると彼らは怖くて思わず飛び上がりました。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 Then their breathing quickened and a mistlike camouflage surrounded them, flowing from their fingertips and from their long toes.

 そうすると、彼らの呼吸が速まって、彼らの指先と長い爪先から流れ出る霧のようなものが、彼らを包み隠すのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(11)
 Nothing could camouflage their Ship, however, and it had already been detected by military radar and other scanning devices.

 しかし、彼らの宇宙船は隠しようがなく、すでに軍部のレーダーやその他の調査網によって探知されていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 Government specialists in extraterrestrial research were bouncing around the back roads in noisy vehicles, talking to each on radios, closing in on the great ornament.

 政府の宇宙研究の専門家たちは、舗装されていないでこぼこの田舎道を走る車輌の中で、お互いに無線で連絡し合って、巨大なツリーの飾りにじわじわと迫っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 But the little old crew of botanists were not really disturbed as they carried their prizes from Earth's soil up the hatchway and into the immense greenhouse that was the core of the ship.

 しかし、小さな植物学者の乗組員たちは、邪魔されることもなく、地球での収穫を運んで昇降口を昇り、宇宙船の中心部である広大な温室へと出入りしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 They knew that they had plenty of time to escape before the Earthmen reached them.

 彼らは、地球人たちが追い着く前に脱出する時間は、たっぷりあるということを知っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 The little crew of botanists had collected one of everything that grew or had grown on Earth throughout its existence --- or nearly one of everything, since their work was not yet done.

 小さな植物学者たちは、地球が生まれてから現在に至るまでに生育したあらゆる植物の標本を集めていたのでした ---- しかし、全てではなく殆んどの植物の標本をと言うべきだったでしょう、彼らの仕事はまだ終わってはいなかったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(16)
 Were an expert from one of Earth's great botanical gardens to come into this greenhouse, he would find plants he'd never seen before except in fossil form, imprinted in coal.

 もしも地球の優れた植物園の一つから専門家が派遣されてこの温室を訪れたら、その人は石炭に跡を残した化石の形でしか見たことのない植物を見い出したことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 An extraterrestrial botanist left the greenhouse after planting an herb he had dug up and went down the glowing hatchway into the night air, his body exhaling faint mist as he searched for more plants.

 一人の異星人の植物学者が、自分の堀り起こして来た草を植えて温室を出ると、身体から微かな霧を発散させて、さらに植物探しをするために、赤く輝く昇降口を降りて夜の空気の中へと出て行きました。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 When he passed a colleague, their eyes did not meet.

 彼が仲間と擦れ違ったとき、彼らは目を合わせることはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 But something else took place; their chests glowed simultaneously, an inner, red glow from the heart region suffusing their, translucent skin.

 しかし、他のことが起こりました。 彼らの胸が同時に光りを発しました。 奥から、赤く燃え立つような輝きが心臓の部分から彼らの薄い半透明の皮膚を透して光ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 Mist-shrouded, the botanist entered grass as high as his head and came out at the edge of a redwood forest.

 霧を纏って、その植物学者は自分の頭ほどの高さの草原に踏み入って、アメリカ杉の森の外れへと向かいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(21)
 His naturally distended stomach skimmed the forest floor.

 彼の生まれつき膨らんだ腹は、地面とすれすれでした。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 Though he looked like a goblin, he had a body that was suitably arranged to give him a low and stable center of gravity.

 彼は、ゴブリンのような格好をしていましたが、その身体は低く、安定した重心が得られるようになっているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 However, it was not a form that Earth folks could readily take to, these large webbed feet coming almost directly out of his low-hanging belly and his long hands trailing along ape-fashion beside it.

 しかし、それは地球人たちがすぐに見慣れるような姿ではありませんでした。 垂れ下がった腹から殆んどすぐに大きな水掻きのある足が突き出していて、その両脇には長い手を猿みたいに引き摺っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 As he moved quietly through the forest, knuckles brushing the leaves, he searched the dark forest with enormous bulbous eyes --- the kind of eyes you might find on a giant frog hopping along.

 彼が静かに森を進むときには、こぶしが繁みをかすめたりするのでした ---- ぴょんぴょんと飛び跳ねる大きなカエルのように膨らんだ目で暗い森を探索して行きました。
----------------------------------------------------------------------
(25)
 Through millions of years' experience, this botanist and his colleagues had remained shy and had never had the inclination to make contact with anything other than plant life on Earth.

 何百万年にも及ぶ経験から、この植物学者もその仲間たちも引っ込み思案の性格を持ち続け、地球上では植物以外のものとは決して接触を持とうとはしなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 A failing perhaps, but they'd monitored things long enough to know that to Earthmen, their beautiful ship was first of all a target and they themselves material for a taxidermist to display under glass.

 彼らの悪いところだったのでしたが、彼らはたっぷりと時間をかけて色々とモニターを用いて監視していたのでした。 地球人にとっては、彼らの美しい宇宙船がまず標的であり、彼ら自身もガラスのケースに入れられる剥製見本の材料になるということを知っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 Why would they want to instruct humans with their vast knowledge when theywould only be laughed at because their noses were like bashed-in Brussels sprouts and their general appearance like that of overgrown prickly pears?

 自分たちの鼻がへこんだ芽キャベツみたいで、普段の姿が大きくなり過ぎたヒラウチワサボテンの実みたいだからと笑われるだけなのを承知で、自分たちの膨大な知識を人間たちに与える気になどなれるだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(28)
 The botanist paused at a little redwood sapling, examined it carefully, then dug it out, murmuring to it in his gravelly space tongue, words of weird, unearthly shape; but the redwood seemed to understand.

 植物学者は、小さなアメリカ杉の若木のところで立ち止まり、注意深くそれを調べてから、掘り出して、奇妙な、ぞっとするような感じの言葉を、砂利みたいな音のする宇宙語でその木に囁き掛けました。 それをアメリカ杉は理解したようでした。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 A sea of yellow house lights glowed tantalizingly from a little suburb in a valley beyond the trees.

 木々の向こうの谷間に位置する郊外からの黄色い海のような家々の小さな灯が、おいでおいでというように瞬いているかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 The botanist had been curious about those houses for some time, and tonight would be the last night he could investigate them.

 植物学者はずっと前からそれらの家々に興味を持っていたのでしたが、今夜がそれを調べる最後のチャンスになりそうでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(31)
 His Ship would leave Earth for an extended period, until the next great mutation in Earth vegetation, a period marked by centuries.

 彼の宇宙船は、次の地球植物の大突然変異まで、何世紀もの長期にわたって、地球を離れてしまうからでした。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 It would be the last chance he'd have to peek in the windows.

 家々の窓を覗き見するチャンスはこれが最後になるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 On the long voyage back through space, he'd entertain his shipmates with accounts of what he saw.

 帰路の宇宙の長い航海で、彼は仲間たちに自分の眺めたことを話してやりたいと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 The ancient crinkle lines at his eyes smiled.

 彼の年齢を重ねた目尻の皺がほころびました。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 He tiptoed down the edge of the fire road on his great webbed feet with great long toes.

 彼は、長い爪先の水掻きのある足で、道路の端しをこっそりと進みました。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 These feet were fine on his own planet, but they were not ideal on Earth.

 その足は、彼の星では大丈夫だったのでしたが、地球では便利とはいえないものでした。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 Where he had come from, things were more fluid, and you could sort of paddle along and only infrequently have to waddle on solid ground.

 彼の故国では、地面はもっと水っぽくて、水を掻いて進むようなもので、ほんの時たま固い地面をよちよち歩くだけだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(38)
 Then he received a warning signal to return to the Ship, but he decided it was too soon, a warning for those not as fast on their feet as he.

 その時、彼は宇宙船に戻れという危険信号を受けましたが、まだ早過ぎると判断しました。 彼ほど速くない連中に向けての警告だと思ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(39)
 His heart-light glowed ruby red in response to the house lights flickering ahead.

 彼の心臓灯が前方に瞬く家々の灯火に呼応してルビー色に赤く輝きました。
----------------------------------------------------------------------
(40)
 He loved Earth, especially its plant life, but he liked humanity too, and always, when his heart-light glowed, he wanted to teach them, guide them, give them the stored intelligence of millions of years.

 彼は、地球が大好きで、とりわけ植物が大好きだったのでしたが、人間も好きだったのでした。 それにいつも、心臓灯が輝く時、彼は人間たちを教え、導き、何百万年にもわたって蓄積された知識を与えたいと思っていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(41)
 But what was the use in trying to teach people who would only laugh at your pear-shaped silhouette?

 しかし、自分の梨のような形をした姿を笑うだけの人間たちに教えたとしても何になるというのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(42)
 The ship's warning signal came on again, thumping in his heart-light: the code alarm - all crew return!

 宇宙船から再びの危険信号が届き、彼の心臓灯がどきんどきんと脈打ちました ---- 警戒信号 ---- 全員帰船せよ!
----------------------------------------------------------------------
(43)
 Danger, danger, dabger! His heart-light flashed wildly.

 危険、危険、危険! 彼の心臓灯が激しく瞬きました。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 Down the road, shafts of light appeared and grew larger as they raced toward him.

 道路の向こうに、幾筋ものライトが現われ、彼に向かって進んで来るにつれて大きくなって来ました。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 A snarling sound became a roaring.

 唸るような音は轟音に変わりました。
----------------------------------------------------------------------
(46)
 He stumbled backward, then sideways, confused by the advancing lights of racing lights of racing vehicles.

 彼は、全速力で走る車輌のライトが近付いて来ることに慌てて、つまづいたり、よろけたりしました。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 It was blinding now, harsh Earth light, cold and clear.

 もはや光りは目も眩むほどで、非情な地球のライトが、冷たく輝いていました。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 He stumbled again and fell off the fire road.

 彼は、再びつまづいて道路から転げ落ちました。
----------------------------------------------------------------------
(49)
 Time, time, time, called the Ship, rounding up its last straggling members.

 時間だ、時間だ、時間だ、と宇宙船はまだ散らばっている仲間たちに、呼び掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(50) 
 The vehicles were scattered, as were the drivers.

 車輌からは、乗務員たちが散らばり出てきました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(51) 
 He turned on his protective mist and glided across the road in the moon-light, blending with the foul exhaust from their engines, the noxious cloudmomentarily adding to his camouflage, and then he was across the road and sliding down a low ravine.

 異星人は、保護用の霧を発散させて月明かりの道を滑るように渡って行きましたが、車のエンジンのむかつくような排気と混じり合った有毒ガスの埃が一時的に彼の姿をくらます手助けとなってくれました。 それから彼は、道路を越えて低い谷間を滑べり降りて行きました。
----------------------------------------------------------------------
(52) 
 He huddled against the sand and rock, as the Earthmen leapt across the ravine.

 地球人たちが谷間を跳び越えたときには、彼は砂と岩のあいだに身体を丸くちぢこませていました。
----------------------------------------------------------------------
(53) 
 He scampered up after the last one had passed and entered the forest behind them.

 最後の一人が通り過ぎると、彼は跳ね起きて後方の森の中へと逃げ込みました。
----------------------------------------------------------------------
(54) 
 His heart-light grew brighter, the energy field of his group strengthening it as he heard them, all their hearts calling to him, as well as the hundred million years of plant life on board, calling danger, danger, danger.

 彼の心臓灯は一層輝きを増し、仲間の声を聞き付けると、彼らのエネルギーが心臓灯の明かりをさらに強めさせました。 彼らの心が呼び掛けたばかりでなく、船内の何億年もの植物の生命が、危ない、危ない、と呼び掛けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(55) 
 He rushed between the sweeping lights, along the single clear path in the forest, his long toe-roots feeling each impression.

 彼は、森の中の唯一の通り道に沿って凄まじいライトのあいだを突進して行くとき、彼の長い爪先がその呼び掛けを感知しました。
----------------------------------------------------------------------
(56) 
 Each tangle of leaves, each spiderweb was known to him.

 木の葉が覆ってくれるところや、クモの巣一つひとつの所在まで彼は知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(57) 
 He felt their gentle messages, speeding him through the forest, saying this way, this way …

 彼は、それらが優しい言葉で、森の中を案内して、こっちよ、こっちよと励ましてくれていることを感じていました ----
----------------------------------------------------------------------
(58) 
 The extraterrestrial ran, through the forest to the clearing.

 森の中の空き地を目指して、異星人は走りました。
----------------------------------------------------------------------
(59) 
 The Grand Ornament, Jewel of the Galaxy, waited for him.

 偉大なるツリー飾り、銀河の宝石が、彼を待っているのでした。
----------------------------------------------------------------------
(60) 
 He waddled toward it, toward its serene and beautiful light, light of ten million lights.

 それに向かってよちよちと彼は歩きました。 その静かで美しい光り、何千万もの光りの輝きに向かって。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(61)
 He pushed along through the grass, trying to become visible to the Ship, to put his heart-light in touch, but his long, ridiculous toes were entangled in some weeds that wouldn't go.

 彼は、草原を突き進みながら、宇宙船から見えるように、心臓灯が気付かれるようにと苦心しましたが、長い、複雑な形をした爪先が何かの雑草に絡み付いて抜けなくなってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 He yanked loose and pushed forward, into the outermost aura of shiplight, just at the edge of the grass.

 やっと引っ張りほどいて押し進んだ彼は、宇宙船の光りの輪のいちばん外側のところにまで出ることができましたが、そこはちょうど草原の端しのところでした。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 He spied the hatch, still open, and a crewmate standing in it, heart-lightflashing, calling to him, desperately searching.

 彼は、昇降口を見付けると、まだ開いていて、その中に仲間の乗組員が一人立っていました。 心臓灯をきらめかせながら、必死になって彼に向かって呼び掛けていました。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 I'm coming, I'm coming . . .

 いま行く、いま行く ----
----------------------------------------------------------------------
(65)
 He shuffled through the grass, but his hanging stomach, shaped by other degrees of gravity, slowed him, and a sudden group decision flooded him, a feeling that swept through his very bones.

 彼は、草原を足を引き摺って進みましたが、重力の度合の変化で、垂れ下がった腹が、歩みを遅らせるのでした。 すると突然、仲間たちが決断したということが、骨の随まで染み通るようにして、彼に伝わって来ました。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 The hatch closed petals folding inward.

 昇降口は閉じられ、花弁のように内側にたたみ込まれました。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 The Ship lifted off as he burst from the grass, waving his long-fingered hand.

 彼が草原から飛び出して、長い指の手を振りかざしたものの、宇宙船は離陸してしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 But the Ship couldn't see him now.

 もう宇宙船から彼の姿は見えませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 It hovered momentarily, then departed, spinning above treetops.

 しばらく宙に舞った後、宇宙船は木々の梢を越えて旋回しながら、飛び去って行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 The creature stood in the grass, his heart-light flashing with fear.

 その生きものが草原に立ち尽くすと、心臓灯が恐怖で燃え立ちました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(71)
 He was alone, three million light-years from home.

 彼はたった一人で、故国から300万光年も遠くに取り残されてしまったのでした。

****
----------------------------------------------------------------------
(72)
 Mary sat in her bedroom, feet up, half reading, half listning to the voices of her two sons and their friends, playing Dungeons & Dragons in the kitchen below.

 メアリーは、ベッドルームに腰を下ろし、足を伸ばして、目は活字を追いながら、耳は二人の息子たちとその友だちが、階下のキッチンで《城と竜》ゲームで遊んでいる声を聞いていました。
----------------------------------------------------------------------
(73)
 So you get to the edge of the forest, but you make a truly stupid mistake, so I'm calling in the Wandering Monsters.

 「さあ、きみは森の外れまで辿り着いたけれど、まったく馬鹿みたいな失敗をやらかすから、ここでぼくは《さまよえる怪獣たち》を呼ぶことになる」
----------------------------------------------------------------------
(74)
 Wandering Monsters, thought Mary.

 《さまよえる怪獣たち》ね、とメアリーは思いました。
----------------------------------------------------------------------
(75)
 How about suffering mothers like herself?

 わたしみたいに苦労している母親たちはどうなるのよ?
----------------------------------------------------------------------
(76)
 Divorced and living in a house with children who speak a foreign tongue.

 離婚して、そして訳の分からない言葉を喋る子供たちと一つ屋根の下に住んで。
----------------------------------------------------------------------
(77)
 "Can I get Wandering Monsters called out for just befriending a goblin?"

 「ゴブリンに力を貸すために《さまよえる怪獣たち》を呼び寄せてもいいかな?」
----------------------------------------------------------------------
(78)
 Mary sighed. Goblins, mercenaries, orks, you name it, she had it down in her kitchn night after night, as well as the rubble of a ruined city of Crush bottles, potate chip bags, books, papers, calculators.

 メアリーは溜息をつきました。 ゴブリンだの、マーセナリー、オークスだの、何だっていいけれど、そんなものは夜毎キッチンに居るわ。 おまけにジュースの瓶や、ポテト・チップの袋や、本、新聞、計算機などがガラクタの山になって。
----------------------------------------------------------------------
(79)
 "Steve's Dungeon Master. He's got Absolute Power."

 「スティーブが《城主》だよ。 彼には《絶対権力》があるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(80)
 Absolute power. But she couldn't even get them to dry a dish.

 《絶対権力》。 そんなものがあっても、彼女には彼らに皿の一枚も拭かせられないのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(81)
 She heard Elliott, her younger son, shouting.

 彼女は、下の息子のエリオットが叫ぶ声を聞きました。
----------------------------------------------------------------------
(82)
 "I run down the road. They're after me. Just when they're about to get me and they're really mad, I throw down my portable hole. I climb in and pull the lid closed. Presto. Disappeared into thin air."

 「ぼくは道を走って行くんだ。 奴らが追っ掛けて来て、奴らがぼくを捕まえそうになって怒り狂っているまさにそのとき、ぼくは移動できる穴を取り出すのさ、そこに入り込んで蓋を閉じる。 跡形もなく消えるのさ」
----------------------------------------------------------------------
(83)
  Portable hole? If only I had one to disappear into, Mary thought.

 移動できる穴? 私にもそんなものが一つあればね、とメアリーは思いました。
----------------------------------------------------------------------
(84)
 What had become of her life? Where was the excitement? Where was the romance?

 彼女の人生はどうしたというのだろう? 楽しみはどこに? ロマンスはどこに?

****
----------------------------------------------------------------------
(85)
 He was waddlingdown the fire road.

 宇宙からの植物学者は、道をよたよたと進んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 The road was silent now, his pursures gone, but he could not last long in this atmosphere.

 もう道は静まり返り、追跡者たちも去ったのでしたが、彼は、この空気の中では生き長らえることはできないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(87)
 Earth gravity would get to him, and the ground resistance twist his spine out of shape.

 地球の重力は彼を弱らせ、地面の抵抗は彼の背骨をねじ曲げてしまうことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 The bizarre houseforms of Earth were directly ahead, held down by gravity unlike the lovely terraces of --- but he must not think about home.

 地球の奇怪な形をした家がすぐ目の前に現われました。 引力に支えられているので、故国のきれいなテラスとは似ても似つかないものでした ---- 彼は故国を思ってはならないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 Directly ahead of him was a fence.

 彼のすぐ前に塀がありました。
----------------------------------------------------------------------
(90)
 He climbed like a vine to the top, but toppled down the other side, stomach upward, feet flailing.

 そのてっぺんに、彼は蔓草のようによじ登りましたが、塀の反対側にくずれ落ちてしまい、腹を上にして足をばたばたさせました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(91)
 He hit, limbs splaying in every direction, a whimper of pain on his lips, and rolled, pumpkinlike, across the lawn.

 彼は痛手を負い、手足を四方八方へ拡げて、唇からは苦痛の啜り泣きをもらし、そしてカボチャみたいに、芝生の上を転がって行きました。
----------------------------------------------------------------------
(92)
 What am I doing here, I must be mad . . .

 私は、ここでどうなってしまったのだ。 気が狂ったに違いない ----
----------------------------------------------------------------------
(93)
 Something in the yard was sending soft signals.

 中庭で、何かが微かな信号を送っていました。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 He turned and saw the vegetable garden.

 振り向くと菜園が見えました。
----------------------------------------------------------------------
(95)
 He crept toward it, embraced an artichoke, and asked the vegetables what he should do.

 彼は、そこへ這い寄って行ってアーティチョークを抱き締めて、野菜たちにどうしたら良いか聞いてみました。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 Their advice, to go and look in the kitchen window, was not welcome.

 彼らの、キッチンの窓を覗いてごらん、という助言は歓迎できるものではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(97)
 I'm already in trouble, he signaled back, because of wanting to peek in windows.

 私はとっくに災難に会いましたよ、窓を覗こうとしたお陰でね、と彼は信号を送り返しました。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 The artichoke insisted, grunting softly, and the extraterrestrial crept off obediently.

 アーティチョークが低い声で、行けと言い張るので、異星人である植物学者は言うことを聞いて這って行ってみました。
----------------------------------------------------------------------
(99)
 The square of kitchen light radiated outward, ominous as any black hole inspace.

 キッチンの窓から放射された光りは、宇宙のブラック・ホールのような不吉さを思わせました。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 At a table in the middle of the room sat five Earthlings, engaged in ritual.

 部屋の真ん中のテーブルに五人の人間が座っていて、儀式を行なっていました。

----------------------------------------------------------------------