【歌詞和訳&解説】

 When it rains it pours - Luke combs

 

 

“When It Rains It Pours”とは直訳すると「雨が降る時はめっちゃ降る」という意味で、

「悪いことが起こる時はめっちゃ大変なことになる」という警告のようなフレーズです。

しかし、この曲ではその逆の「良いことが起こる時はパラダイスが待っている」というようなストーリーを歌っています。

Lukeは彼女に愛想を尽かされ部屋を出て行かれますが、その後彼に起こることはまさにパラダイス。

失恋や辛いことがあったあなたに送るカントリーソングです。

 

[Verse 1]

Sunday morning

日曜日の朝

 

Man, she woke up fightin' mad

彼女はブチギレて起きた

 

Bitchin' and moanin' on and on

罵って文句を止まることなく言い続ける

 

'Bout the time I had

俺が過ごした昨晩のことを

 

And by Tuesday you could say

そして火曜日には

 

That girl was good as gone

あの女がいなくなってよかったって言えるようになってた

 

Then when Thursday came around I was all alone

だけど木曜日が来た時には俺は完全にひとりぼっちだった

 

So I went for a drive to clear my mind

だから頭をスッキリさせるためにドライブに出かけて

 

Ended up at a Shell on I-65

高速道路のガソリンスタンドにたどり着いた

 

[Chorus 1]

Then I won a hundred bucks on a scratch-off ticket

そこで100ドルのスクラッチくじが当たったんだ

 

I bought two 12-packs and a tank of gas with it

ビールを2ケースと満タンのガソリンを買った

 

She swore they were a waste of time

彼女はこんなの時間の無駄だって言い切ってやがった

 

Oh, but she was wrong

おいおい、残念だがあいつは間違ってた

 

I was caller number five on a radio station

俺はラジオの5番目の発信者を引き当てて

*アメリカのラジオでは◯番目の発信者にプレゼントをあげるイベントが人気

 

Won a four day, three night beach vacation

3泊4日のビーチバケーションが当たったぜ

5番目の発信者で4日3泊という数字遊びがかわいい)

 

Deep sea señorita fishing down in Panama

パナマビーチで、深い海に、いい女、釣りを楽しんでやった

*Panama = パナマシティというフロリダにある人気のビーチ

 

And I ain't gotta see my Ex-future-mother-in-law anymore

もう未来の義母になんか合わなくったってよくなったぜ

 

Oh Lord, when it rains it pours

ありがとう神様、いいことがあるときは一気に来るんだな

*when it rains it pours = いいことも悪いことも来るときは一気にやってくるということ

 

[Verse 2]

Now she was sure real quick to up and apologize

そして彼女はすぐに会って謝りたいと言い出した

 

When she heard about my newfound luck on that FM dial

彼女が俺の新しい幸運をFMで聴いた時にな

*my newfound luck = Lukeのデビュー曲”Hurricane”。Lukeはこの曲で一躍トップアーティストに。

(MVのなかで元カノがLukeの曲を聴いてダイヤルを回すシーンがある)

 

And it's crazy how lately now

マジで最近はおかしなことが多い

 

It just seems to come in waves

よかったり悪かったりを繰り返してようだ

*come in waves = 波が寄せて引くようにものごとの強弱があること

 

What I thought was gonna be the death of me

考え事のせいで死にそうになってけど

*be the death of me = ◯◯のせいで死にそう

 

Was my saving grace

なんとか救われたよ

 

It's got me thinking that her leaving

彼女が出て行ったことが

 

Is the only logical reason

この状況の唯一の原因だってことだよな

 

[Chorus 2]

That I got the last spot in the Hooters' parking lot

フーターズで最後の駐車スポットを取れたし

 

And the waitress left her number on my check with a heart

ウェイトレスは俺の会計に電話番号とハートマークを残しやがった

(MVではこのウェイトレスとパナマで釣りをしている。そんでこのウェイトレス役は実の妻が演じている)

(MVに移るチェックではチキンウイング24本と書いてありLukeが腹ペコだったことがうかがえる)

 

She picked up on the first ring when I gave her a call

電話をかけると彼女はワンコール目で電話に出た

 

And I only spent five bucks at the Moose Club raffle

ムースクラブでは5ドルだけしかくじに使わなかった

*raffle = ギャンブルコンテスト

 

Won a used 4-wheeler and three free passes

それで中古の四輪車とゴルフの無料券3枚も当たったんだ

 

For me and two of my buddies to play a round of golf

友達2人と俺でゴルフのコースを回れるんだ

 

And I ain't gotta see my ex-future-mother-in-law anymore

もう未来の義母になんか合わなくったってよくなったぜ

 

Oh Lord, when it rains it pours

ありがとう神様、いいことがあるときは一気に来るんだな

 

[Bridge]

Well I've been on one hell of a redneck roll

まったく俺は最高の時を過ごしてる

*redneck = カントリーミュージックではアメリカ中南部の白人を表現することが多い

*one hell of a = 最高の/地獄の

 

For three weeks now

もう今で3週間だ

 

And it all started on the day that she walked out

これは全部彼女が出て行ったあの日から始まっているんだ

 

[Chorus 1]

Then I won a hundred bucks on a scratch-off ticket

そこで100ドルのスクラッチくじが当たったんだ

 

I bought two 12-packs and a tank of gas with it

ビールを2ケースと満タンのガソリンを買った

 

She swore they were a waste of time

彼女はくじなんか時間の無駄だって言い切ってやがった

 

Oh, but she was wrong

おいおい、残念だがあいつは間違ってた

 

I was caller number five on a radio station

俺はラジオの5番目の発信者を引き当てて

 

Won a four day, three night beach vacation

3泊4日のビーチバケーションが当たったぜ

 

Deep sea señorita fishing down in Panama

パナマビーチで、深い海に、いい女、釣りを楽しんでやった

 

And I ain't gotta see my Ex-future-mother-in-law anymore

もう未来の義母になんか合わなくったってよくなったぜ

 

Oh Lord, when it rains it pours

ありがとう神様、いいことがあるときは一気に来るんだな

 

When it rains it pours

最高だぜ

 

 

 

 TODAY'S
 
カントリー気分を味わおうグッズ