●あまぐりこのタイ語学習ルアイルアイ●
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

「笑いあり涙あり」目標に向かって!タイの慣用句4つ

鉛筆タイ語学習。まず何から始める?という質問。

「発音から?それとも文字から?」みたいな話かと思ったら、違いました。
↓この動画によると、まずは「目標設定キラキラだそうです。

 

それで、自分の目標はなんだっけなはてなマーク と考えて思い出したのが・・・

そういえば、この人の話がわかるようになりたいビックリマーク と思っていたんだった~!

 

あれは・・・

↑この広告のポスターが町中に貼られていた頃でした。

 ブタ 「この人は誰なの?」と聞いたら、

 クマ 「P' Note。すごく人気のあるコメディアン。鼻が大きいからこのCMに起用された。舞台でマイクを持って、一人でしゃべって笑わせるんだよ」

と教えてもらいました。

その頃タイに遊びに来た友人も、市場の中に置かれたテレビでこの人のショーが流れているのを見て、人気があるんだねえ~と言っていました。

もう13年も前の話か~叫び汗

なので、昨日は、P' NoteのYoutubeチャンネルThaiStandupComedyから、
「人気順+短い順」で選んで、この動画を見つけました。
หัวเราะทั้งน้ำตา(笑いあり涙あり) 約15分

キラキラ右下のAIマークにもやっと気がつきました。いつからこんなものが!

【今回やったこと】

  1. 動画を見て内容把握
  2. AIによる要約文を読んだり質疑応答しながら答え合わせ
  3. 文字起こしを読んで意味調べ
  4. 文字を追いながらもう一度聞く

 

【この動画で使われていたタイの慣用句4つ】

AIにピックアップして解説してもらいました。

 

1.「หัวเราะทั้งน้ำตา」 (タイトル)
直訳:「涙を流しながら笑う」

悲しみや苦しみの中にありながらも、家族への愛情や過去を振り返ることで生まれる複雑な感情を表現。


2.「หนีร้อนมาพึ่งเย็น」 (3:11)
直訳:「暑さから逃れて涼しさを頼る」

苦しい状況(暑さ=家での困窮など)から逃げ出し、より穏やかな場所(涼しさ=親戚の家など)に助けを求めることを指す。


3.「หนีเสือปะจระเข้」 (4:09)
直訳:「虎から逃げてワニに出くわす」

ある困難から逃れたと思ったら、さらに別の困難に直面するという状況を指す。

動画の中では、実家から逃げ出したものの、移り住んだ親戚の家での過酷な生活を表現するのに使われている。


4.「พร้อมหน้าพร้อมตา」 (10:53 / 14:07)
「顔を揃える」という意味。

家族全員が一つ屋根の下に集まり、一緒に食事をするような温かい光景を指す。

タイの家族の絆の象徴として大切にされている概念。


ニコニコ 昨日は、13年越しの目標達成に向けて、よく勉強しました。またやろう!!

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>