私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に、千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって畑に降り注ぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になってあなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私はいません
死んでなんかいません
千の風に、千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
ひと月程前、何気なくテレビをつけた途端に耳に入ってきた音楽。
最初の一小節目で涙が流れた。
そしてその後に続く言葉の一つ、旋律の一瞬は、私の魂を揺さぶり続け
曲が終わった時に、私は呆然とテレビの前に立ち尽くしていた。
こんなにも残された者の気持ちをいたわり
一番聞きたかった言葉を託した歌があったなんて。
その時聞いた歌詞をたよりに調べてみると
歌っていたのは、秋川雅史だった。
そして昨日彼のCDを購入。
翳りのある歌声に、残された者へのメッセージがかぶさる。
それは何度聞いても心がふるえる。
CDを聞き終え、久しぶりに「世界の車窓から~チェコ編~」を見ようとテレビをつけた。
なぜか懐かしいチェコの風景よりも、流れてきたピアノの美しい旋律に意識がいく。
そして歌が流れ出した。
Do not stand at my grave and weep...
「千の風になって」はこの英語の詩を日本語に訳して曲を付けたものなのだけれど
英語の詩にも曲があったことは知らなかった。
この2つの曲は全く感じが違うのに、
なぜか私を惹きつけた。
しかも一瞬で。
それは歌い手の心が伝わるからなのか。
それとも作曲した人の解釈が素晴らしいのか。
あるいは歌詞を書いた人の想いが本物だからなのか。
おそらく、きっと全部。
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に、千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって畑に降り注ぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になってあなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私はいません
死んでなんかいません
千の風に、千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
ひと月程前、何気なくテレビをつけた途端に耳に入ってきた音楽。
最初の一小節目で涙が流れた。
そしてその後に続く言葉の一つ、旋律の一瞬は、私の魂を揺さぶり続け
曲が終わった時に、私は呆然とテレビの前に立ち尽くしていた。
こんなにも残された者の気持ちをいたわり
一番聞きたかった言葉を託した歌があったなんて。
その時聞いた歌詞をたよりに調べてみると
歌っていたのは、秋川雅史だった。
そして昨日彼のCDを購入。
翳りのある歌声に、残された者へのメッセージがかぶさる。
それは何度聞いても心がふるえる。
CDを聞き終え、久しぶりに「世界の車窓から~チェコ編~」を見ようとテレビをつけた。
なぜか懐かしいチェコの風景よりも、流れてきたピアノの美しい旋律に意識がいく。
そして歌が流れ出した。
Do not stand at my grave and weep...
「千の風になって」はこの英語の詩を日本語に訳して曲を付けたものなのだけれど
英語の詩にも曲があったことは知らなかった。
この2つの曲は全く感じが違うのに、
なぜか私を惹きつけた。
しかも一瞬で。
それは歌い手の心が伝わるからなのか。
それとも作曲した人の解釈が素晴らしいのか。
あるいは歌詞を書いた人の想いが本物だからなのか。
おそらく、きっと全部。