AI vs A.I. ~愛が字幕をつくる~

AI vs A.I. ~愛が字幕をつくる~

字幕翻訳者/コメディー映画スペシャリストのAIが、愛にあふれた字幕を紹介します!

Amebaでブログを始めよう!

久しぶりに、王道シットコム『フレンズ』のキラリと光る字幕を紹介します。今回はシーズン4の第22話から!

 

青:Google翻訳

ピンク:生身の翻訳者のAIあふれる字幕

 

弟カップルのために代理出産で三つ子を妊娠中のフィービー(リサ

・クドロー)。臨月を迎え、寂しい気持ちを口にする。

 

1. Phoebe) I guess, I know it's going to be over soon, so...

私はそれが間もなく終わるだろうと知っているので、...

何だか名残惜しくなって

きたけどね

 

2. Rachel) But isn't that a good thing? I mean... You said you were sick of this.

しかし、それは良いことではありませんか? 私は...あなたはあなたがこの病気にうんざりしていると言った

もう嫌だって

言ってたじゃない

 

3. Phoebe) I know, 

私は知っている

だけどーー

 

4. Phoebe) it's just, you know, usually when you're done with the pregnant thing, then you, you know, you get to do the mom thing.

それはちょうどあなたが知っている、通常、あなたが妊娠したことで終わったとき、あなたは、あなたが知っている、あなたはお母さんのことをやる。

普通は妊婦を卒業すれば

母親になれるわ

 

5. Phoebe) But I'm gonna be, you know, sitting around in my my leather pants drinking tequila.

しかし、私はテキーラを飲んでいる私のレザーパンツの周りに座っています。

私は革パン姿で

テキーラあおるしかない

 

6. Monica) Some moms do that.

いくつかのママはそうする。

そんなママもいる

 

★★AIを感じるポイント★★

1. 原文は「名残惜しくなる」とか「寂しい」などと明言はせず含みを持たせているだけだが、字幕では視聴者に伝わるようにちゃんと言葉を追加して説明している。その方がフィービーの思いが的確に伝わるので、ここでは正しい判断だと思う!

5. 「革パン姿でテキーラを飲む」が原文通りの訳だが、単に「飲む」のではなく「あおる」としたことでワイルドさとヤケクソ感のレベルが一気にアップ!この翻訳者さんは、こういう言葉のチョイスがうまいんだよなあ~。

 

≪この字幕翻訳を作られた翻訳者さんへ≫

相変わらず秀逸です!!フィービーというキャラクターへの愛を感じます💛

 

※引用先はHulu (www.happyon.jp)です。