花に鳴く鶯、水に住む蛙の声を聞けば、
生きとし生けるもの、いづれか歌をよまざりける
~ 古今和歌集 『 仮名序 』 ( 紀貫之 )より ~
私的現代語訳 :
花萌えに鳴く鶯や河鹿のささやきを耳にし、
はたして命ある生くるものたちのなかで、
歌を詠まないものなど在るのだろうか …
光に萌える花があった
風に散り逝く花があった
僕はこころの随( まにま )に写し撮っていた
己( おの )がためでなく … 誰( た )がために
漆黒のcameraが声もなく啼いている
風に去りゆくその調べは
逝き往く切なるものたちへの
魂鎮( たましずめ )の歌
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 1
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 2
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 3
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 4
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 5
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 6
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 7
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 8
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 9
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 10
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 11
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 12
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 14
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold … 1
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold … 2
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold … 3
「 夕暮れのきみの影を追いかけながら 」
~ f i n

















