光と風の中の防波堤で … -13ページ目
 









花に鳴く鶯、水に住む蛙の声を聞けば、
生きとし生けるもの、いづれか歌をよまざりける


~ 古今和歌集 『 仮名序 』 ( 紀貫之 )より ~


私的現代語訳 :
花萌えに鳴く鶯や河鹿のささやきを耳にし、
はたして命ある生くるものたちのなかで、
歌を詠まないものなど在るのだろうか …





















光に萌える花があった


風に散り逝く花があった


僕はこころの随( まにま )に写し撮っていた


己( おの )がためでなく …
誰( た )がために



















漆黒のcameraが声もなく啼いている


風に去りゆくその調べは


逝き往く
切なるものたちへの


魂鎮( たましずめ )の歌



















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 1




















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 2




















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 3




















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 4





















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 5






















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 6




















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 7




















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 8











 












In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 9























In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 10























In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 11





















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 12




















In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold … 14





















See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold … 1






















See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold … 2






















See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold … 3
























「 夕暮れのきみの影を追いかけながら 」











~ f i n