鼻子過敏是老毛病了

鼻子過敏是老毛病了

這裡是阿單碎碎念的地方 萬年拖稿中...

Amebaでブログを始めよう!


最近來回味一下狼雨(WOLF'S RAIN)的插入曲
在YOUTUBE看見有人把日文歌詞翻成英文
看著看著覺得真有味道
語言真是奇妙

查了一下原來Cloud 9是英語的俚語
意思是顛峰(頂點)的意思

配著狼雨孤寂不斷旅行找尋理想鄉的劇情
孤獨的狼群們一路跌跌撞撞
最後走到了終點
等待的是下次的輪迴
還記得第一次看哭得要死要活
改天心靜下來再拿出來看一下好了

整片幾乎都是陰天非常沉悶的片
可是畫面超美音樂好好聽

配著陰陰的下午剛剛好
超久沒更新了
來寫一下最近的自己好了

看著大頭照還是大四的照片
真的是驚覺時間過好快

出社會已經兩年多了在半年就要第三年了
最近跟以前的朋友見面老是講著歲月如火箭阿
明明還沒到初老的年紀怎麼這麼愛在那邊感嘆阿

看著以前寫的日記跟無聊的網誌
還有朋友們聽我的建議拍的一些詭異地令人發笑的照片
看著看著覺得自己頗幸福的
雖然現在再看一次自己以前寫的東西
有些害羞到讓人覺得怎麼這麼丟臉也敢po出來
原本想要刪掉但是卻又些不捨
想著這些過程日積月累堆積成現在的自己
依我的個性應該還是會繼續歇斯底里下去吧
算了就不刪了XD

離開了仲介換往貿易商
單純如我以為也許會較輕鬆
仔細想想哪有工作輕鬆呢哈哈
很佩服熱愛自己工作的人
之前讀到小日子裡有寫到如何在興趣跟工作上取得平衡
看似令人稱羨的工作其實也是有很多辛酸
會產生羨慕的情緒大多是只看到別人好的一面且放大自己的不幸所造成的吧

想起現在老闆之前在教育訓練時發給我們一張紙
上面用日文寫著他的座右銘
最辛苦的人會變成最幸福的人的

剛開始的時候覺得這句話真是激勵人心
後來越來越覺得真是一句要人妥協現實的話
來當做老闆要求員工努力的藉口
最近開始又看到這句話
又有不同的想法出來
以前當下覺得很痛苦的事情經歷過之後
現在在朋友家人面前已經能當笑話一邊笑著講出來
也許那句話指的就是這樣吧

過不久打算離開公司
想到未來的工作還真是有點不安
面試準備跟職場適應一切都要打掉重來

以前最不擅長想的戀愛方面
令人期待又怕受傷害
其實是蠻羨慕別人但真的遇到後卻不知所措

哀人生好多需要去體會的喔
真是痛苦的令人覺得耐人尋味阿
明天依舊繼續打滾打滾出屬於只有我的人生

哀明天要上班耶...







坂本真綾 - 誓い

作詞: 坂本真綾
作曲: 坂本真綾
編曲: 河野伸

もっと強くなりたい
(我想要變得更堅強)
もっと優しい人に
(我想要成為就像你一樣)
君が そうだったように
(溫柔的人)
もっと、もっと
(我想要變得更堅強 想要變得更溫柔)

ずっと考えていた
(我一直在思考)
ずっと問いかけていた
(我一直不停的問我自己)
君は なんて言うだろう
(你會回答什麼呢)
ずっと、ずっと
(我不停地想 不停地問)

何を失っても 僕は生きていくだろう
(就算失去什麼 我也會努力活下去)
どんな悲しみも 踏み越えるだろう
(就算遭遇悲傷 我也會努力跨越)
愛を誓うとき 告別も 約束した
(因為跟你立下山盟海誓時 還有離別時都跟你約定好了)

そして冬が終わる 憂いを振りほどいて
(於是冬天過去了 我拋下憂傷)
君が好きだった季節が
(曾經喜歡過你的季節)
すべてをさらい 過ぎて行く
(全部都隨風逝去)
僕はこのまま このまま
(我仍是我自己 是我自己)

今日は あたたかい雨が
(今天下起了暖和的雨)
そっと降り続いてた
(輕輕地不停地落下)
声が聞こえそうだった
(隱約聽的到雨聲)
そっと、そっと
(輕輕地 輕輕地落下 )

別々の命 それぞれの生き方で
(每個人都有不同的命運 用各式各樣的生存方式)
ふたりはひとつの道を選んだ
(兩個人都選了相同的道路)
喜びを分かち 与えると 約束した
(約定好一起分享喜悅 互相給予)

そして僕は向かう 誇りを胸に抱いて
(於是我起身前進 懷著這分自信)
君が好きだった世界で
(在這個曾經愛過你的世界)
君と見つめた その先へ
(前往和你一起看到的 未來)
僕はこのまま このまま
(我仍是我自己 是我自己)

そして冬が終わる 憂いを振りほどいて
(於是冬天過去了 我拋下憂傷)
君が好きだった季節が
(曾經喜歡過你的季節)
すべてをさらい 過ぎて行く
(全部都隨風逝去)
ああ このまま このまま
(啊啊 我仍是我自己 是我自己)

僕は向かう 誇りを胸に抱いて
(我起身前進 懷著這份自信)
君が好きだった世界で
(在這個曾經愛過你的世界)
君と見つめた その先へ
(前往和你一起看過的 未來)
僕はこのまま このまま
(我還是沒有變 沒有變 )

「東京哀歌」
作詞∶山村隆太
作曲∶阪井一生
歌∶flumpool

ある日の朝 東京という街に出てきたんだ
某日早晨我來到了東京
真新しいトランクに 溢れるほど詰め込んだ夢
新買的行李箱裡裝滿了夢想

上京すれば 夢見てきたはずの先人たちが
來到了東京之後,應是實踐夢想的先人們
冷たい街だなんて皮肉いっている
諷刺著這冷漠的都市
なんて恩知らずな
怎麼會這麼不知感恩

そう思い 同じように暮らしてみりゃ
我這樣想著,試著在這裡生活了之後
目も當てられない狀態なのさ
還真的是這樣
夢中で追いかけた 怖いもんなどなかった
當初一心追著夢的我,什麼都不怕
あの頃の僕は ただ空高く飛べる気がしてた
只是覺得自己好像高飛在廣闊的天空

夢に破れては 帰りたくなる時
開始想家想回故鄉之際
故郷に焦がれるなんて
又故意讓我幻滅
無視がよすぎるかな?「東京」
會不會太自私了? 東京

念願だった 
曾經是遙不可及的夢
この街で暮らして早や2年が過ぎ
但也在這個城市生活了2年
本來いるべきポジションにはいないと ぼやく僕だけど
卻仍憤憤不平這裡沒有真正屬於我的位置
それはそれでね 愛しくもあって
雖然這樣,但是仍有令人喜歡的地方
不思議と結果オーライ
真是不可思議,算是好的結果吧
友にも恵まれ 愛する時間(とき)も増えた
受到朋友的幫助,有溫情的時間也增多
でもそれと同時にね 孤獨に暮れる日もあって
但是同時,孤孤單單一個人生活的日子也不少
挫折を知っては 人の痛みを知る
遇到挫折於是明白做人的痛楚
それでも地に足つけて歩む 街を今日も一人
雖然這樣今天還是孤獨地兩腳緊緊踩著地一步步往前進

大切にしてた夢いつからか
曾經那麼珍惜的夢想曾幾何時讓我
嗚呼 僕はおざなりにして
大聲吼著啊啊受夠了
逃げ出したいのか 踏ん張りたいのかもね
是想要逃離嗎 只是想虛張聲勢罷了吧
時々わからなくなる そんな時 また空を見上げ
常常搞不懂自己 每當這個時候 總會抬頭看著天空

夢中で追いかけた 怖いもんなどなかった
當初一心追著夢的我,什麼都不怕
才能も強さなんかも 初めからありもしなかった?
也許從一開始我根本就沒有什麼天賦,也不堅強
辻褄合わせも 正當化もせずに
明明也沒有將自己存在在這裡的道理合理化
今日も夢を見ても いいかな?
這樣的我還有資格擁有夢想嗎
どう思う?「東京」
告訴我好嗎 東京












「秘密」
作詞∶坂本真綾
作曲∶柴田淳


転がってる目の前の自由 眼前的自由理所當然的存在
扱い方も知らず途方に暮れる 卻因不知如何面對而束手無策
対向車線を行くライトがまぶしい 行走在對向車道的車 車燈亮的我睜不開眼
大丈夫が口癖になっている このごろは 到了這個時期 沒關系已經變成了口頭禪
たいていのことならもう我慢できる 大部分的事情變得都能忍受
こんなことを強さだというの 偽善者 變成將這種事情稱作堅強的偽善者
信號が青に変わるたび  可是在交通號誌變成綠色的當下
自分の激しさに気づく 我感受到自己心裡的騷動

誰も知らない秘密をひとつ抱えて 懷著誰也不知的秘密
痛みに耐えて どこまで行ける 忍受著痛苦 相信自己哪裡都能去

始まってないのに終わるのが怖くって 明明都還沒開始就已經在害怕結束
失うものの數だけ數えている 老是在掛念失去的東西
欲張ってるのは私だけ それとも 只有我感到不滿足嗎 或是
優しいふりして笑ってる  裝作溫柔地笑著
自分に吐き気がしてるわ 看到這樣的自己都覺得很噁心

ここから出して 粉々になりそうなの 逃出這裡吧 好像要粉身碎骨了
飲み込まれてく 醜い願望 生溫い感情 被所謂 醜陋的願望 失溫的感情所吞噬
つめたい手でぬぐってる 用這雙冰冷的手拭去它吧
誰も知らない 誰にも觸れさせはしない 誰也不知 絕不讓任何人碰觸
私の中の柔らかい場所 我內心脆弱的一面
誰も知らない秘密をひとつ抱えて 懷著誰也不知的秘密
痛みに耐えて どこまで行ける 忍受著痛苦 相信自己哪裡都能去
ちびっこフォーク




自分のために泣くな、世界(他者)のために泣け。

BY 一倉 宏 

作詞:一倉 宏
作曲:菅野よう子
編曲:菅野よう子


読みかけの本を閉じ かじりかけの パンを殘し (闔上讀到一半的書 放下吃到一半的麵包)
開け放つ窓には 羽根がひとつ 落ちていた (在開著的窗戶邊 飄落了一根 羽毛)
誰もこどもの夢 消えた行方を知らない (誰也不知道 孩子們的夢消失到哪裡去了)

Oh ho oh-
ぼくはそれを 探しにゆく (踏上旅程 去尋夢吧)
Oh ho oh-
ぼくはきっと 救いにゆく (我ㄧ定會 去救贖你)

憎みあう國や 傷つけあう 街に暮らす (生活在互相贈恨的國度且互相傷害的城裡)
幼い者たちの 眠れない夜に そっと毛布を (在年幼的他們睡不著的夜裡輕輕地將毯子送上)
ぼくは起きているよ ここにいるから大丈夫 (有我醒著 我在這裡 所以安心地睡吧)

Oh ho oh-
見張ってるから 大丈夫 (有我在看著 安心吧)
Oh ho oh-
そばにいるから 大丈夫 (有我在這 安心地睡吧)

「きみともし世界が 戦うなら」と カフカは言った (卡夫卡說過 如果你和世界對抗的話)
ぼくともし世界が 戦うのなら そのときは (如果我和世界對抗的話 那個時後)
ぼくはぼくの敵の 世界に味方するだろう (我會站在我的敵人所處的世界的那一方吧)

Oh ho oh-
すべてを捨てて 戦うだろう (放下一切 對抗吧)
Oh ho oh-
銃を捨てて 戦うだろう (丟掉槍支 對抗吧)


灰字部分為在下不恥翻譯,有錯誤還請吝指教。
說到華語營,從去年10月在學校成人部看到公告有這個活動報名參加之後

我的星期六假期從此消失不見

宿舍大家回家的回家,去玩的去玩

我ㄧ個人留在宿舍跟孤單(?)奮鬥

原本加入華語營的戰友一個一個的離去...


也沒辦法嘛...上課真的蠻無聊的...

我大部分只有在老師分享教外國人中文的一些趣事我才醒著

問我上了些什麼我只能回答中文博大精深

雖說學海無涯為勤是岸...對我來說岸在哪我都看不到


但是越學越似乎能夠發現語言系統的不同和文化背景

原本在日常生活中被認為理所當然的詞彙或用法會莫名其妙的開始去懷疑為什麼會這樣用

日文為什麼不這麼用?...之類的

這樣想想上這堂課似乎也不能說沒什麼收穫了


在本週課堂中突然宣布了一個令人震驚的消息...

最後一堂課竟然要考試!!!!!!!!!!!!!!!叫び

唉唉我上課很不專心阿我也只是為了那個證書才去的

現在才跟我說什麼要考試!?!?@!#$%^&*()^$!メラメラ

!!


好反正發完牢騷該玩的還是要玩一下

這邊就開始介紹我的華語好戰友!!山下牙套!!(你現在還喜歡她嘛XDD)

就讓我們在因為參加華語營而不能睡到中午的痛苦中作樂吧!!
キャハハ



鼻子過敏是老毛病了
歡迎收看!!クラッカー


鼻子過敏是老毛病了
HAPPY 兔 YOU!!キャハハ



鼻子過敏是老毛病了
合體吧----!!!!!メラメラ


鼻子過敏是老毛病了
看我往後跳!!グッド!



鼻子過敏是老毛病了
請叫我們SUPER名摩グッド!


希望可以順利拿到證書啊!!!!!!!!!!!!
最近考完試回到家,開始了為期一個月多的寒假
每天閒閒閒...閒到我都要發慌了ガーン
昨天晚上聽到我妹之前熱衷於報紙副刊的投稿
之前投了兩次都還有中!!!領了兩千多塊!!!クラッカー

各位可能從以上的文字裡看不出我驚訝的點在哪
嚇到我的是不是錢還蠻多的這件事
而是我妹那個國文白癡竟然寫文章投稿還受到青睞!!叫び

只記得國小的時候她的聯絡簿上的心情日記不是寫
今天天氣很好べーっだ!
今天作業好多...我今天幾點起床刷牙這種如果我是老師我會氣死的句子....
作文也常常文不對題,離題看不懂她想要表達什麼的句子我可是見識不少...

自以為很了解她國文程度的姊姊我
突然發現我家的孩子終於也長大了
俗說小時了了大未必佳
我說小時擺爛大未必差
各位未來請好好教育妳的孩子,不要放棄妳的孩子啊這裡就有一個活生生血淋淋的例子。

又離題了XDDD

後來又聽說我表妹也把之前在摩斯打工洗油鍋的經驗投出去
竟然也拿到了錢!!!
愛錢的我也心生羨慕ラブラブ!

我決定要投稿了各位請祝福我!!!!チョキ
歌名:無字的情批  (白紙のラブレター)
附註:
語言:台語, 曲長:4m11s
作曲:游鴻明, 編曲:陳品
監製:, 填詞:許常德





阿嬤不識字 但是伊識真多的代誌  
(お祖母ちゃんは字が読めないけど、彼女は何でも知る)
伊講閃電是天的鎖匙 鎖匙打開有雨水  
(”雷は空の鍵で、鍵で開くと雨が降るよ”って)
阿嬤不識字 但是有一張情批寫乎伊   
(お祖母ちゃんは字が読めないけど、手元にある手紙が届いてた)
經過幾十年不曾拆過 她講寫字不如相思  
(十年以上経ったが、彼女は手紙を読むことはしなかった。恋にはラブレターを書くより恋心を持つのほうがましだって。)

我愛的伊 欲來離開 伊講孤單尚適合伊   
(愛しい彼はあたしのところから離れようとしていた。  分かれようって。  )
無留半字 就斷了過去 不甘心付出 為伊哮歸暝  
(何も残さずに 遠くに行った。  君との思い出がほどけなくて、悲しくて一晩で泣いた。)
我愛的伊 欲來離開 伊講孤單尚適合伊   
(愛しい彼はあたしのところから離れようとしていた。  分かれようって。  )
山盟海誓 也失去意義 情批攏無字 癡心變青眠   
(あの日誓った約束は意味もうなくなった、白紙のラブレターのように。この恋は叶わない恋だと分かった。)
                         

我甲阿嬤問 阿嬤的情批是寫啥咪  
(あたしがお祖母ちゃんに聞いた、”お祖母ちゃんのラブレターはなにが書いたの”って。)
伊講情人欲愛無勇氣 才來用字騙情意 
(”彼は恋する勇気がなかったから、ラブレターでうちの心を騙しようとした”って)
伊講情人欲愛無勇氣 才來用字騙分開                            
(”彼は恋する勇気がなかったから、ラブレターで分かれた”って)
台湾語の曲を紹介させていただきます~!にひひ
最近ずっとこの曲を聞いてる~!音譜

曲名を直訳すると、文字がないラブレター



曲名から見れば分かるが、これは叶わない恋のうただ。
ちなみに、台湾語の歌はほとんど失恋の歌ばかり、切ないけど、リズムが心に残るよ~
うちめっちゃ好きや!ラブラブ
(恋なんてしてないくせにww)
歌詞はまだ改めて日本語に翻訳する~


台湾語といえば、ことばの通り台湾でしか喋らない言葉で、
基本的には、文字がない言葉なの。
台湾語で書いた文章とかないが、
どうしても文字化する場合は、
一部分は中国語の漢字の似てる発音の当て字にすることになる。
大部分は中国語の漢字で台湾語の発音をする。
台湾語を喋る人はだいぶ中国語の漢字を見て発音することができる。

ちなみに、台湾の歴史によって、いろんな外来語が混ざって使われてる。
よく台湾語に日本語や南アジア語とか出てる。

例えば、”さよなら”は”莎喲娜拉”になる。
    ”あなた”は”阿娜答”になる。