『英語ができると英語以外の世界が広がる』
英語の習得はゴールではなく、手段です。
今日も、皆さんの表現を豊かにするヒントをお届けします。
こんにちは。
アクティブ・イングリッシュ フォックス咲子です。
「通訳・翻訳という職業は、本当になくなるのか?」
最近、色々なアプリがあって、翻訳も通訳も手軽に、しかもタダでできる時代になりました。私的には、あの分厚い英和辞典が懐かしいです。もうすぐ機械がやってくれる時代が訪れ、10年後にはなくなる仕事一覧が発表されています。
オックスフォード大学が認定 あと10年で「消える職業」「なくなる仕事」http://gendai.ismedia.jp/articles/-/40925
(ていうか、オックスフォード大学認定って。。。)
で、実は私は日本語も教えていまして、先日google翻訳で、日本の慣用句がどう訳されるか試してみました。慣用句とは、ことわざのように直訳すると意味をなさないのですね。
例えば、「油を売る」;油を実際に売るのではなくて、「さぼる」という意味になりますね。
そして、私が調べてみたのは、コレ。
言わずと知れた、頭の回転が早い人のような意味のこの言葉は、機械に頼ったら
「期限」が切れて(expire)しまいました!なんだか、頭の賞味期限が切れてしまったような。。。
結論:通訳・翻訳という職業は、なくならない。
いや、なくしてはならない!
皆さん、外国人に、褒め言葉のつもりでこの画面を見せてはいけませんよ。
ちなみに、「頭の回転が早い」という意味を言いたいなら、
You are very sharp.
「飲み込みが早い」なら、
You are switched on.
なんかが良いでしょう。
今日も読んでいただき、ありがとうございました。
フェイスブックもやってます!お気軽に友達申請してくださいね。
ブログを見たと一言お願いします。
