新訳で出ていたので購入(・∀・)
アガサ・クリスティは実家の書棚にもたくさんあって
(たぶん母の)
かなり読んだのですが・・・
どのタイトルを思い返しても
内容、記憶に無い
『ナイルに死す』くらいかなあ
ぼんやり覚えてるのは~
翻訳ものって難しいですよね(^_^;)
んで『そして・・・』はたぶん
読んでないです。
と言い切ったのち
自分の本棚探してみたらあった
読んでるじゃん!!!
びっくりだよ!!!
私の脳みそ大丈夫???
読んでないって言い張るくらいだから
内容は全く覚えていないワケですけども。
新訳の方の冒頭部分を読んで
「兵隊島かあ~~。
覚えがないなあ。
という事は読んでないって事だよね」
と思ったんだけど、それもそのはず!
今旧訳の方ちょっとめくってみたら
兵隊島がインディアン島になってた!!
覚えが無いはずだよ!!
ホントの島の名前はいったい何なんだ!!
原文の方はいったい何島なんだ~~~~~!!
旧訳と新訳、
比べ読みしてみるのも面白いかもね
そんな暇はいま無いはずなんだけど
