起業家&OLさんの着こなし&メイク!!
3か月先まで予約が満席の
ファッションスタイリングサロンを
運営しているファッションスタイリスト!
世田谷ベストスタイルのyuki☆です!
(英語の翻訳もやってます)
↑私の手書き![]()

今の職場では翻訳の仕事が
大分減ってしまいましたが、
以前は翻訳者として
翻訳会社に勤め![]()
ひとつ前の会社では
部署にたった一人の
日本語⇒英語の専属翻訳者でした
翻訳者の前の仕事は、
医薬学会誌、医療機器取説、
特許明細書の文章校正
(英語&日本語)の
お仕事をしておりました。
そんな話を最近周りの人々にしていたら
そんな仕事がちらほら入ってきました![]()
私は日本語⇒英語の翻訳をはじめて
もうすぐ12年になります。
医薬関連の翻訳なので、
ドクターや薬剤師が書いた日本語を
毎日読んでるのですが、
彼らの文章を一度読んで
一発で内容を理解できたことは
殆どございません![]()
英語はハッキリした言語なので、
まずは日本語の文章を
正しく頭で理解してからでないと
英語に訳せないのです。
不明瞭な文章の表現は、
ドクターや薬剤師に限らず、
日本人特有の文化や国民性が
起因しているからです。
日本人は、
自分の活動や私生活を
熟知している
友人や家族のみに伝わるような
口語調の文章を書く方が多く、
口語調の文章を書く方が多く、
さらには・・・・
物事をなるべく
anbiguous (曖昧)におさめ、
周りとのharmony (調和)を
重んじる人種のため
ビジネスにおいても
伝えたいメニューや
サービスの内容(コンテンツ)が
precisely (はっきりと)ではなく、
anbiguous (曖昧)に
伝わってしまうのです
このように
サービス内容(コンテンツ)が
はっきり理解されないと
どんなに良い品や
サービスを作っても
全く売れません
↑私の苦い経験より


バブル時代とは異なり、
中身がどんなものか?
値段も含め
はっきり分からないと
誰も買ってくれないんです


私は日本語⇒英語翻訳者なので、
日本語がアメリカ人に的確に伝わるよう
日本語の文章をまずは
自分が正しく理解する作業を
毎日12年近く行っているため、
誤字脱字を見つけ
一字一句の添削というよりも、
友人や家族のみが
理解できる文章ではなく、
一般の読者の方々が読まれて
ご理解いただける内容の文章に
仕上げる添削が得意です。
このような事項をご理解いただけます
世田谷ベストスタイルの
ビジネスコンサルティングをお受けのお客様に
今後サロンのメニューやチラシ
webやsns広告の文章の
添削をサービスを
裏メニューとして
ご提供させていただきます。
お値段は内容にもよりますが
5000円前後となります。
※お見積もりはお気軽にご依頼ください。
あくまでも本職はスタイリストなので、
添削作業はスタイリストの
合間に行わせていただきます。
あまり長いものやスタイリストの仕事が
オーバーフローしそうな時は
添削作業のご依頼を
お受けできないことがございます。
ご了承の程宜しくお願い申し上げます。
3か月ぶりの
ご予約受付となります

世田谷ベストスタイル
10月のご予約日スケジュールは
明日こちらのブログで
ご報告させていただきます。
パーソナルカラーアナリスト、
骨格診断アナリスト、
パーソナルスタイリスト
を目指されてお勉強中の皆様、
また、独立して一年目の皆様、
からのご相談が増えて参りましたので、
上記フリーランスの皆様向けに
アレンジしたオーダーレッスンや
サロンでのご相談(コンサルティング)を
10月よりご予約承ります。
(サロンでのコンサルティングは1時間約1万円)
7月からすでに
プロの方、ビジネス目的のオーダーレッスンの
ご予約をいただいております。
現在9月中旬まで満席ですので、
10月のご予約も混雑が想定されますので
ご予約・お問い合わせは
mail@bestcolors.infoまでお早めに



