中国語学習日記


孔子の言葉に以下のような名言があります。

学而不思則罔(wang3),思而不学則殆(dai4)
(学びて思わざればすなわち暗し、思いて学ばざればすなわち危うし)

「学ぶ」と「思う」の本来の意味を調べるため、



昔の字典を開いたことがあります。


そうすると、以下のようになっていました。

学,識也。《広雅》
識別の「識」です。

意外なのは「思」の意味です。

思,容也。《説文》←「説文解字」の略です
容,盛也。《説文》


「思う」とは本来、「容れる」、「盛る」という意味だったようです。


ところで、

「容れる」、「盛る」には、その「容れる」対象、「盛る」対象が必要です。


孔子は、「学」と「思」をきれいに対比させて使っています。


とすると、「思う」の「容れる」「盛る」の対象は、

「学ぶ」なのではないでしょうか。


それならば、

「学ぶ」の意味は「空の器」と理解していいのではないか、と考えました。


ここまで考えると、私はドイツの哲学者のカントの言葉を思い出しました。

著書「実践理性批判」の中の言葉です。


「概念(言語)には、それに対応する対象が伴っていなければならない」


あなたは、「学」と「思」の関係をどう考えますか?

バイリンガル、話す言語により性格変えている可能性=米研究
http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-32425020080625


[ニューヨーク 24日 ロイター] 2つの文化に順応し2つの言語を話す人たちは、話す言葉によって無意識に性格も変えているという研究結果を、米国の研究者が明らかにした。



確かに、これはいえる。

中国語を使っているときは確かに性格が変化しているように思う。


以前、Newsweekで英語を母国語として使用している子供と、

中国語を母国語として使用している子供とでは、脳の反応部分に

違いがあるという記事を読んだことがある。


また、あるピアニストは、

「演奏というのは世界中を一瞬で駆け巡るようなものです。」


足し算といった簡単な数学の問題を扱う際に、

英語のネイティヴと、中国語の当地人とで脳の反応部分を

比較した実験。

http://brain.dlut.edu.cn/papers/news/msn.pdf


<実験結果>

数学の簡単な足し算で、英語のネイティヴスピーカーはまた脳の言語処

理の領域で活動を示す一方で、中国語のネイティヴスピーカーは視覚情

報を処理に関係している領域を使用していた。



<自分の実感>

英語を学んだ後と、学ぶ前とでは、自分に大きな変化があったのは

確かだった(18歳~23際くらいにかけて集中学習)。


中国語を学んだ後と学ぶ前とでも、自分に大きな変化があったのも確実。


今は論理とヴィジュアル。


本を読むときは、論理構造をキーワードで整理しながら、

一行一行ヴィジュアル化しながら読んでいる。


そんなわけだから、読むのは実は遅いが、

一度ヴィジュアル化できた内容を、論理をたどって、

スライドショーのように頭の中で再生できるので、

復習はメチャ早い。