後ろにいるのは、誰⁉
ちゅりーっす♪
私の脳は、日本語脳のためか、
むずかしそうな英語は
自動的に目に入らなくなります。
あ、でもね、不思議なことに、
読む気がなくてぼーっと眺めてる時に、
たまたま一個だけ単語が目に止まることがあって。
そういう時は、ほぼ確実に重要なワードだったりするの。
読めないわりには、役に立ってます![]()
…なーんて話は置いといて。
とにかく、
全面ややこしそうな英語だったりすると、
見事なまでに読む気力が消え失せるんです![]()
でもね、逆に。
シンプルでわかりやすい英語で、
しかもそれが、
興味をそそる内容だったりすると、
もうね、とことん理解したくなるの!![]()
そして、そういう時は、
とことん付き合ってくれる人が必要![]()
そう。夫の出番です![]()
知りたがり魔女を妻にした、さだめね![]()
前回(★)に続き、
ボストンの歯医者さんにて。
さて、その日。
夫が質問攻めにあったのは、
診察室の、
この貼り紙の前でした。
The world always looks Brighter
from behind a SMILE.
笑顔でいれば、いつだって世界は より輝いて見えるよ、
って感じの意味ってことは、わかります。
とことん理解したい病がうずいたのは、
文章の後半部分。
The world always looks brighter
世界はいつも、さらに輝いて見える。
ってとこは問題ないんだけど、その後。
from behind a SMILE.
スマイルの 後ろ から。
って、何?
『笑顔を通して見ると…』
って感じの意味なんだろうな、とは思うけど。
なぜ、笑顔の後ろから…なの?
そもそも、笑顔の後ろ、ってどこ??
後ろに、誰がいるのー???
と。どうにも、こうにも、腑に落ちなくて。。![]()
こういう妻の質問に、
夫だぁりん氏は慣れたもの。
おっ、また始まったか、ってなもんです。
わかりやすく説明しようとがんばってくれます。
根気強くねばります。質問者が粘るからね![]()
こういうこと?ああいうこと?
やっぱり意味わかんなーい…と、
しばしの攻防の後、
夫が言いました。
うーん、じゃあね、
ちょっと笑顔になってみて。
OK. にこっ![]()
今、笑顔のキミの前には、誰がいる?
あなた![]()
その通り。じゃあ、
笑顔の後ろにいるのは?
後ろを振り向こうとする妻をさえぎり、
夫は続けました![]()
顔の表情を境にして、前と後ろ、
と考えてみて。
前には僕、笑顔の後ろにいるのは、
キミ自身でしょ?
…ね?![]()
笑顔を通してみる世界は、輝いて見える、ってのは、
同じようなこと、キミもよく言ってるよね?
あれと同じだよ![]()
夫の言った、”私がよく言ってること” というのは、
このブログでも何度か書いたことがありますが、
私の長年の経験から、表情をにこっとすると、
心の笑顔スイッチが入ったかのように、
元気がじわ~っと出てくる、
って感じのことです。
な・る・ほ・ど![]()
表情=顔の表面、フィルターと考えると、
前方には目に映る景色が広がっていて、
後方/裏側には、確かに自分自身がいますよね。
笑顔の後にいるのは、自分自身![]()
なので、笑顔の後ろから見る世界、っていうのは
笑顔の自分が、笑顔フィルターを通してみる世界、
みたいな感じね![]()
...と納得した私は
何気なく、
後ろをふりむきました。
そしたら、びっくり![]()
そこには、なんと...![]()
つづく
続きはこちらです
ではでは 良いコのみんな
Be Happy
