イエス、いや、ノー?
ちゅり~っす
おはこんばんちはっ
Good mormooning~
私、かつて「Drスランプ アラレちゃん」の中の登場人物…
「ガッちゃん」
に扮装したことがあります。30年近く前ですけど。
幼稚園のセンセしてた頃、七夕会
の余興で…
パピピ…とか、プペポ…とかいう、セリフもあり…ウケましたよぉ
ミントのマウス絵その2
イギリスは雨が多いせいか、
花粉症は日本のように多くない気がしますが、
どうなんでしょうか?ご存知の方、教えてください。
だぁりんのイギリス滞在、もうすぐ1年半。
アメリカ英語とイギリス英語は発音も言い回しも違いが多く、
初めはイギリス人の話す言葉が半分も理解できませんでした。
その頃のエピソードは こちら を読んでね
が!なんと最近では、アメリカの人と電話で話したりする時
アメリカ的発音が耳障りだったりするそうです。変わるモンですねぇ
そんな、だぁりんと私の会話は、英語&心です。なんちって
私の英語…4年前と比べると、ずいぶん上達はしましたが、
それでも、基本は「テキトー」な「カタコト」英語…
私が、だぁりんとの会話で、一番多く使う表現…
それは…ウフフ…なんだか分かりますかぁ~
それはね…ウフフ…後で教えてあ・げ・る
だぁりんといつも英語で話してるとね、
とっても簡単な言葉・いつも使う言葉が、紛らわしくて
日本語と英語で逆の意味になったりして
とって面白いです。
For example たとえば。
お買い物に行ったとしましょう
そこで私が、おいしそう~なお菓子を見てたとするでしょ?
そしたら、だぁりんが私に聞きます。
Do you want to buy it? それ買う? って。
う~ん、おいしそうだけどぉ~カロリー高いし~まだ家にチョコあるし
とか、いろいろ考えた末、
いや、今回はやめとく~ と、うっかり日本語で答える私。
そしたら。
それを聞いたとたん、OK~ オッケー
って、
ショッピングカートにそのお菓子を入れるだぁりん
*事実に基づいて書かれております
おさらいすると…
それ買う?→
いや、いらない→
OK わかった、じゃあ買おう
という進行になってます。とってもヘンでしょ
何が起こったのかと言うとね
私が英語で No というつもりで、つい日本語で言った「いや」
だぁりんはこれをYeah イヤ(=Yes)だと思ったわけです。
つまり。No=いや=Yeah=Yes
という、おかしなことになっちゃった訳です
これ以外にも、Yes と No って、
質問によっては日本語の答え方と逆になりますよね
たいてい、Yes って答えた後で気づくので
あっ!Yes means No!今のイエスはノーって意味ね、
なんて、ワケわかんない訂正したり…
うっかり口から出やすくて、意味が逆。オモシロいですねぇ
わざと紛らわしい返事をして遊べます~
Hinckleyにある Marina マリーナです。
そうそう、私がだぁりんに対して使う英語表現
ロマンティックな言葉にあふれてる私たちですが…
一位の座はやはり、これでしょうね~
Say again? え?もう一度言って~
聞き取れない事しょっちゅうだし~
知らない言葉もいーーっぱい、なんですもーん
今日も読んでくださってありがとうございます!
また読んでくださいね。Be Happy~
ご訪問のしるしにどうぞ押してってください
→

おはこんばんちはっ
Good mormooning~私、かつて「Drスランプ アラレちゃん」の中の登場人物…
「ガッちゃん」
に扮装したことがあります。30年近く前ですけど。幼稚園のセンセしてた頃、七夕会
の余興で…パピピ…とか、プペポ…とかいう、セリフもあり…ウケましたよぉ

ミントのマウス絵その2

イギリスは雨が多いせいか、
花粉症は日本のように多くない気がしますが、
どうなんでしょうか?ご存知の方、教えてください。
だぁりんのイギリス滞在、もうすぐ1年半。
アメリカ英語とイギリス英語は発音も言い回しも違いが多く、
初めはイギリス人の話す言葉が半分も理解できませんでした。
その頃のエピソードは こちら を読んでね

が!なんと最近では、アメリカの人と電話で話したりする時

アメリカ的発音が耳障りだったりするそうです。変わるモンですねぇ

そんな、だぁりんと私の会話は、英語&心です。なんちって

私の英語…4年前と比べると、ずいぶん上達はしましたが、
それでも、基本は「テキトー」な「カタコト」英語…

私が、だぁりんとの会話で、一番多く使う表現…

それは…ウフフ…なんだか分かりますかぁ~

それはね…ウフフ…後で教えてあ・げ・る

だぁりんといつも英語で話してるとね、
とっても簡単な言葉・いつも使う言葉が、紛らわしくて

日本語と英語で逆の意味になったりして
とって面白いです。For example たとえば。
お買い物に行ったとしましょう

そこで私が、おいしそう~なお菓子を見てたとするでしょ?

そしたら、だぁりんが私に聞きます。
Do you want to buy it? それ買う? って。
う~ん、おいしそうだけどぉ~カロリー高いし~まだ家にチョコあるし

とか、いろいろ考えた末、
いや、今回はやめとく~ と、うっかり日本語で答える私。
そしたら。
それを聞いたとたん、OK~ オッケー
って、ショッピングカートにそのお菓子を入れるだぁりん

*事実に基づいて書かれております

おさらいすると…
それ買う?→
いや、いらない→
OK わかった、じゃあ買おうという進行になってます。とってもヘンでしょ

何が起こったのかと言うとね

私が英語で No というつもりで、つい日本語で言った「いや」
だぁりんはこれをYeah イヤ(=Yes)だと思ったわけです。
つまり。No=いや=Yeah=Yes
という、おかしなことになっちゃった訳です

これ以外にも、Yes と No って、
質問によっては日本語の答え方と逆になりますよね

たいてい、Yes って答えた後で気づくので

あっ!Yes means No!今のイエスはノーって意味ね、
なんて、ワケわかんない訂正したり…

うっかり口から出やすくて、意味が逆。オモシロいですねぇ

わざと紛らわしい返事をして遊べます~

Hinckleyにある Marina マリーナです。
そうそう、私がだぁりんに対して使う英語表現

ロマンティックな言葉にあふれてる私たちですが…

一位の座はやはり、これでしょうね~

Say again? え?もう一度言って~
聞き取れない事しょっちゅうだし~

知らない言葉もいーーっぱい、なんですもーん

今日も読んでくださってありがとうございます!
また読んでくださいね。Be Happy~

ご訪問のしるしにどうぞ押してってください

→