伝わらない思い/笑える自動翻訳
ちゅりーっす
ちょっとこの写真、なんか…ヘンですよぉ
中国の、レストランのようです。
北京オリンピック開催前の写真なので、
外国人客向けに英語の表記を試みたんですね。きっと。
もしレストランなら、英語で Restaurant だし、
お店の名前を英語に訳す、ってこともありますけど。
もいちど、よーく見てみましょう。どれどれ~
なんとっ
書かれてる英語は
Translate server error
つまり…翻訳サーバーエラー
インターネットの翻訳サイトを使ってたんでしょうね。
ネットの不具合かなにかで、エラーメッセージが出たのを
この言葉の英語訳だと思いこんじゃったみたいですね
…っていうか、だーれも気づかなかったの!?
Don't use a translation program
if you can't discern the translation from the error message.
翻訳とエラーメッセージを識別できないなら、
翻訳プログラムは使わないようにしましょう。
ってことで。
だぁりんが世界中の面白ニュースを見つけて書いてるサイト
'Bonehead Of The Day Award' から借りてきた話題でした~♪
***
自動翻訳(機械翻訳)機能が使えるサイトはいろいろありますが、
思わぬビックリ訳や意味不明な訳を多発するらしいです
おそらく、そのせいだと思いますが。
英語人に誤解を与えてしまうような英語のサイン
日本でも、あちこちであるみたいですよ
たとえばね。
これは、外国人が訪れる観光スポットのどこかのようです。
「畳の上に上がらないでください」というサインが。
これの英文をよーく見てみると
Please do not get nervous on a tatami mat.
畳の上では緊張しないでください
たたみに「上がる」という言葉を、別の意味の
「あがる」=気持が高かぶって落着きを失う、
っていう方と混同してしまったんですね、明らかに
…っていうか、だーれも気づかなかったの!?
(この文章を日本語→英語の自動翻訳サイトで試したところ、
「Yahoo!翻訳」 で、上の通りの英訳がでてきました)
このサインを見た外国人はきっと、
畳の上でリラックスしようと努めることでしょう
この場合、書き手の気持ちを正しく伝えたいなら、
●Please do not step on the tatami (mat).
…畳を踏まないでください。
●Please do not step into the tatami room.
…畳の部屋に足を踏み入れないでください。
くらいが適当かと思います。(これなら誤解は防げます)
何事も確認が大切
ってことかしら。
「急いては事をし損じる」セイテハコトヲシソンジル。
英語では、Haste makes waste.
ってことわざもあることだしね。
落ち着いてゆっくりじっくり、思いを伝えましょうね
今日も読んでくださって、ありがとうございます♪
みんな、だぁーいすきーっ☆Be Happy
読んだよ~♪のしるしに、クリックしてってね
また来てね~♪
次女ミントのお絵かきブログ

ちょっとこの写真、なんか…ヘンですよぉ

中国の、レストランのようです。
北京オリンピック開催前の写真なので、
外国人客向けに英語の表記を試みたんですね。きっと。
もしレストランなら、英語で Restaurant だし、
お店の名前を英語に訳す、ってこともありますけど。
もいちど、よーく見てみましょう。どれどれ~

なんとっ
書かれてる英語は Translate server error
つまり…翻訳サーバーエラー

インターネットの翻訳サイトを使ってたんでしょうね。
ネットの不具合かなにかで、エラーメッセージが出たのを
この言葉の英語訳だと思いこんじゃったみたいですね
…っていうか、だーれも気づかなかったの!?
Don't use a translation program
if you can't discern the translation from the error message.
翻訳とエラーメッセージを識別できないなら、
翻訳プログラムは使わないようにしましょう。
ってことで。
だぁりんが世界中の面白ニュースを見つけて書いてるサイト
'Bonehead Of The Day Award' から借りてきた話題でした~♪
***
自動翻訳(機械翻訳)機能が使えるサイトはいろいろありますが、
思わぬビックリ訳や意味不明な訳を多発するらしいです

おそらく、そのせいだと思いますが。
英語人に誤解を与えてしまうような英語のサイン

日本でも、あちこちであるみたいですよ

たとえばね。
これは、外国人が訪れる観光スポットのどこかのようです。
「畳の上に上がらないでください」というサインが。
これの英文をよーく見てみると

Please do not get nervous on a tatami mat.
畳の上では緊張しないでください

たたみに「上がる」という言葉を、別の意味の
「あがる」=気持が高かぶって落着きを失う、
っていう方と混同してしまったんですね、明らかに

…っていうか、だーれも気づかなかったの!?

(この文章を日本語→英語の自動翻訳サイトで試したところ、
「Yahoo!翻訳」 で、上の通りの英訳がでてきました)
このサインを見た外国人はきっと、
畳の上でリラックスしようと努めることでしょう

この場合、書き手の気持ちを正しく伝えたいなら、
●Please do not step on the tatami (mat).
…畳を踏まないでください。
●Please do not step into the tatami room.
…畳の部屋に足を踏み入れないでください。
くらいが適当かと思います。(これなら誤解は防げます)
何事も確認が大切
ってことかしら。「急いては事をし損じる」セイテハコトヲシソンジル。
英語では、Haste makes waste.
ってことわざもあることだしね。
落ち着いてゆっくりじっくり、思いを伝えましょうね

今日も読んでくださって、ありがとうございます♪
みんな、だぁーいすきーっ☆Be Happy
読んだよ~♪のしるしに、クリックしてってね

また来てね~♪
次女ミントのお絵かきブログ