So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland -1328ページ目

伝わらない思い/笑える自動翻訳

ちゅりーっすミント・アイコン;ちゅりーっす♪


ちょっとこの写真、なんか…ヘンですよぉじー



中国の、レストランのようです。
北京オリンピック開催前の写真なので、
外国人客向けに英語の表記を試みたんですね。きっと。


もしレストランなら、英語で Restaurant だし、
お店の名前を英語に訳す、ってこともありますけど。

もいちど、よーく見てみましょう。どれどれ~じ~



なんとっ*はっ書かれてる英語は

Translate server error

つまり…翻訳サーバーエラーひょえー

インターネットの翻訳サイトを使ってたんでしょうね。
ネットの不具合かなにかで、エラーメッセージが出たのを
この言葉の英語訳だと思いこんじゃったみたいですね・・・汗

…っていうか、だーれも気づかなかったの!?

Don't use a translation program
if you can't discern the translation from the error message.
翻訳とエラーメッセージを識別できないなら、
翻訳プログラムは使わないようにしましょう。


ってことで。
だぁりんが世界中の面白ニュースを見つけて書いてるサイト
'Bonehead Of The Day Award' から借りてきた話題でした~♪

***

自動翻訳(機械翻訳)機能が使えるサイトはいろいろありますが、
思わぬビックリ訳や意味不明な訳を多発するらしいですビックリ!

おそらく、そのせいだと思いますが。
英語人に誤解を与えてしまうような英語のサインふきだし
日本でも、あちこちであるみたいですよあせ

たとえばね。

これは、外国人が訪れる観光スポットのどこかのようです。



「畳の上に上がらないでください」というサインが。

これの英文をよーく見てみるとじ~



Please do not get nervous on a tatami mat.

畳の上では緊張しないでくださいビックリ!


たたみに「上がる」という言葉を、別の意味の
「あがる」=気持が高かぶって落着きを失う、
っていう方と混同してしまったんですね、明らかにあちゃー
…っていうか、だーれも気づかなかったの!?再

(この文章を日本語→英語の自動翻訳サイトで試したところ、
 「Yahoo!翻訳」 で、上の通りの英訳がでてきました)



このサインを見た外国人はきっと、
畳の上でリラックスしようと努めることでしょう苦笑い



この場合、書き手の気持ちを正しく伝えたいなら、

●Please do not step on the tatami (mat).
…畳を踏まないでください。

●Please do not step into the tatami room.
…畳の部屋に足を踏み入れないでください。


くらいが適当かと思います。(これなら誤解は防げます)


何事も確認が大切そうだ!ってことかしら。


「急いては事をし損じる」セイテハコトヲシソンジル。
英語では、Haste makes waste.
ってことわざもあることだしね。


落ち着いてゆっくりじっくり、思いを伝えましょうねウインク


今日も読んでくださって、ありがとうございます♪
みんな、だぁーいすきーっ☆
Be HappyBe Happy♪アニメ



読んだよ~♪のしるしに、クリックしてってね笑顔
また来てね~♪




次女ミントのお絵かきブログ